A hut among the rice-fields in autumn
山田もるいほにしをればあさなあさなたえずききつる棹鹿の声
yamada moru io ni shi oreba asana asana taezu kiktsuru saoshika no koe | When warding mountain paddies, In a hut am I, Each and every morning Ceaselessly I heard The belling of the stags. |
あさなあさな露にをれふす秋はぎの花ふみしだき鹿ぞなくなる
asana asana tsuyu ni orefusu akihagi no hana fumishidaki shika zo nakunaru | Each and every single morn The dewfall burdens to breaking The autumn bush clover Blooms, crushed under foot by The belling stags. |
'Simply moving and elegant'