むこのうらの入江のすとりあさなあさなつねにみまくのほしき君かも
| muko no ura no irie no sutori asana asana tsune ni mimaku no hoshiki kimi kamo | At the bay of Muko Seabirds on the inlet’s sandbars Every single morning Always do I long to see— That’s my desire of you! |
484

Round Twenty-Seven
Left
我が恋はすさの入江のこもり江のおもひこめても年をふるかな
| wa ga koi wa susa no irie no komorie no omoikomete mo toshi o furu kana | My love is as Susa Inlet’s Hidden creeks: Ever filling my thoughts As the years pass by! |
Masashige
53
Right (Win)
わが恋はおとなし河の浪なれやおもひかくれどきく人もなし
| wa ga koi wa otonashigawa no nami nare ya omoikakuredo kiku hito mo nashi | Is my love As the River Silent’s Waves? Passion fills me, yet She never listens at all… |
Atsuyori
54
The Right’s conception and diction are suitable and the overall impression is not bad at all.




Left
年深き入江の秋の月見ても別惜しまぬ人やかなしき
| toshi fukaki irie no aki no tsuki mitemo wakare oshimanu hito ya kanashiki | Late on in the year Above the bay one evening, Glimpsing the moon: That he cares not at their parting – Is that a source of sadness? |
A Servant Girl
1199
Right (Win)
ともすれば別を知らぬ浪の上にかきなす音をも人は問けり
| tomo sureba wakare o shiranu nami no ue ni kakinasu ne o mo hito wa toikeri | As ever, In ignorance of our parting, Upon the waves The strains I pluck Bring folk to ask me why… |
Ietaka
1200
Both Gentlemen state: the poems are based on ‘The Song of the Lute’ and have no faults to mention.
In judgement: both the Left and the Right are based on ‘The Song of the Lute’ and the Left, beginning with ‘late on in the year’ (toshi fukaki) is pleasant, but ‘that he cares not at their parting’ (wakare oshimanu) and what follows seems rather insufficient, in addition to simply seeming to recall Xunyang River and lack a conception of the poet’s own love. The Right has ‘in ignorance of our parting’ (wakare o shiranu), while ‘bring folk to ask me why’ (hito wa toikeri) also has a slight conception that the lady has not asked why either. Thus, the Right should win.
Left (Win)
鴨のゐる入江の浪を心にて胸と袖とにさはぐ戀かな
| kamo no iru irie no nami o kokoro nite mune to sode to ni sawagu koi kana |
Ducks flock on The inlet’s waves Within my heart, so My breast and sleeves both Are raucous with love! |
Lord Sada’ie
1055
Right
佐保川の霧のまよひの程だにも妻もとむとて千鳥鳴夜を
| saogawa no kiri no mayoi no hodo dani mo tsuma motomu tote chidori naku yo o |
To the vernal river: The mist brings confusion And in its midst, Seeking a mate, A plover cries at night… |
Jakuren
1056
The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of ‘my breast and sleeves both are raucous’ (mune to sode to ni sawagu)? The Left, in appeal, state: there is ‘the river-mouths of my sleeves’ (sode no minato) and ‘when I think, upon my breast’ (omoeba mune ni) so linking ‘breast’ and ‘sleeve’ is entirely uncontroversial. The Gentlemen of the Left state: we find no faults to mention in the Right’s poem.
In judgement: I understand the views of the Left’s poem held by both teams. It has also been said that the Right’s poem lacks faults. However, in ‘seeking a mate, a plover cries at night’ (tsuma motomu tote chidori naku yo o) only the two words ‘at night’ (yo o) have any conception of love. The remainder of the poem is simply about plovers, so there is little of love about it. ‘Breast and sleeves both’ (mune to sode to) should win.