三島江の入江に生ふる白菅の知らぬ人をも逢ひ見つるかな
misimae no irie ni oFuru sirasuge no siranu Fito wo mo aFimituru kana |
At Mishima Bay In the inlets grows White sedge; With an unknown lady Have I met together! |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
三島江の入江に生ふる白菅の知らぬ人をも逢ひ見つるかな
misimae no irie ni oFuru sirasuge no siranu Fito wo mo aFimituru kana |
At Mishima Bay In the inlets grows White sedge; With an unknown lady Have I met together! |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
三島江の刈りそめにだに真菰草ゆふても逢はぬ恋もするかな
misimae no karisome ni dani makomogusa yuFu temo aFanu koFi mo suru kana |
At Mishima Bay I have just begun to reap Fresh wild rice; Bound, yet meeting not – Just so is my love! |
三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no irie no makomo ame Fureba itodo siworete karu Fito mo nasi |
Upon Mishima Bay’s Wild rice in the inlets, Rain does fall, and It is cast down all the more With no one to reap it… |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
思ひ知るうき三島江の水なれば行けども行かれぬ心地こそすれ
omoFisiru uki misimae no midu nareba yukedomo yukarenu kokoti koso sure |
With my thoughts Desolate am I as Mishima Bay’s Waters, so Although I move on, yet I do not I feel… |
Fujiwara no Kintō
藤原公任
Sad thoughts.
三島江の入江の薦を刈りにこそ我れをば君は思ひたりけれ
misimae no irie no komo wo kari ni koso ware wo ba kimi pa omopitarikere |
At Mishima Bay Wild rice in the inlets Did you reap, and That is how you of me Do think… |
三島江の玉江の薦を標めしより己がとぞ思ふいまだ刈らねど
misimae no tamae no komo wo simesi yori wono ga to zo omopu imada karanedo |
At Mishima Bay’s Gemmed expanse wild rice Shows the way; Mine, it is, I think, Though I have yet to reap it… |