三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no
irie no makomo
ame Fureba
itodo siworete
karu Fito mo nasi |
Upon Mishima Bay’s
Wild rice in the inlets,
Rain does fall, and
It is cast down all the more
With no one to reap it… |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama
momidi tirurasi
tabibito no
suge no wogasa ni
siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain
The scarlet leaves seem to have fallen:
For upon the traveller’s
Little umbrella of sedge
Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru
momidi nagaruru
oFowigawa
idura wiseki no
midu no sigarami |
Scattered all around are
Flowing scarlet leaves
On the River Ōi:
Which weir’s
Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
In reply.
冬の夜の雪げの空にいでしかど影より外に送りやはせし
Fuyu no yo no
yukige no sora ni
idesikado
kage yori Foka ni
wokuri ya Fa sesi |
Into a winter night’s
Snow-signed sky
Have I made my way, yet
Other than your face,
I wonder, was there anything to send me on my way? |
Major Councilor [Minamoto no] Tsunenobu
In the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.
たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ
tamagasiFa
niFa mo Fabiro ni
narinikeri
koya yuFu sidete
kami maturu koro |
The oak trees
In the garden in full fledge
Do stand.
Look! Mulberry streamers flutter
For the gods here now! |
Major Councillor [Minamoto no] Tsunenobu
'Simply moving and elegant'