Topic unknown.
風にちるはなたちばなに袖しめてわがおもふいもが手枕にせん
kaze ni chiru hanatachibana ni sode shimete wa ga omou imo ga tamakura ni sen | Scattered on the breeze Orange blossoms’ scent Has sunk into my sleeves, So to my darling girl My arm as a pillow will I proffer. |
Fujiwara no Mototoshi
Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.
けふかふるせみの羽ごろもきてみればたもとに夏はたつにぞ有りける
kyō kauru semi no hagoromo kitemireba tamoto ni natsu wa tatsu ni zo arikeru | With the change today, A robe of cicada wings I do put on and see Upon my sleeves that summer Has, indeed, arrived! |
Fujiwara no Mototoshi
Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo |
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight? |
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru |
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn. |
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
三島江の入江に生ふる白菅の知らぬ人をも逢ひ見つるかな
misimae no
irie ni oFuru
sirasuge no
siranu Fito wo mo
aFimituru kana |
At Mishima Bay
In the inlets grows
White sedge;
With an unknown lady
Have I met together! |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
木の間より領巾ふる袖をよそに見ていかがはすへき松浦小夜姫
ko no ma yori
Fire Furu sode wo
yoso ni mite
ikaga Fa subeki
matura sayoFime |
Between the trees
Of stole waving sleeves
I caught a distant glimpse, but
What am I to do,
Like Matsura Sayohime? |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
Topic unknown.
宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる
miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru |
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
Topic unknown.
霜さえて枯行く小野の岡べなる楢の廣葉に時雨ふるなり
simo saete
kareyuku wono no
wokabe naru
nara no Firoba ni
sigure Furunari |
The frost is chill, and
In the withering meadows;
On the hillsides
Upon the broad leaves of oak
Showers fall. |
Fujiwara no Mototoshi
Composed on the conception of Love at a poetry competition held at the residence of Middle Councillor Kuninobu.
人ごころ何を頼みて水無瀬川堰の古杭朽ち果てぬらん
Fitogokoro
nani wo tanomite
minasegaFa
sese no FuruguFi
kutiFatenuran |
In your heart
How can I place my trust?
For as Minase River’s
Fishing weir’s ancient stakes
Has it rotted all away… |
Fujiwara no Mototoshi
風寒みはだれ霜降る秋の夜は山下とよみ鹿ぞ鳴くなる
kaze samumi
hadarejimo furu
aki no yo wa
yamashita toyomi
shika zo nakunaru |
How chill the wind
Dusting frost
On this autumn night;
The foothills echoing with
The belling of the stags… |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
This poem is also included in the Horikawa Hyakushū.
His reply:
ふる雪にまことにしのやいかならんけふはみやこにあとだにもなし
furu yuki ni
makoto ni shinoya
ikanaran
kyo wa miyako ni
ato dani mo nashi |
In the falling snows,
Truly, of your bamboo-thatched hut
What is to become, I wonder.
On this day in the capital
Not even footprints do remain… |
[Fujiwara no] Mototoshi
'Simply moving and elegant'