木の間より領巾ふる袖をよそに見ていかがはすへき松浦小夜姫
ko no ma yori
Fire Furu sode wo
yoso ni mite
ikaga Fa subeki
matura sayoFime |
Between the trees
Of stole waving sleeves
I caught a distant glimpse, but
What am I to do,
Like Matsura Sayohime? |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
A poem composed by Prince Mishima in mourning for Matsura no Sayohime.
音に聞き目にはいまだ見ず佐用姫が領巾振りきとふ君松浦山
oto ni kiki
me ni pa imada mizu
sayopime ga
pire puriki topu
kimi maturayama
|
Rumours I have heard, but
My eyes have yet to behold where
Sayohime
Waved her stole, they say,
Pining for her man on Matsura Mountain! |
つれもなき君松浦山待ち詫びて領巾振るばかり恋ふと知らずや
tsure mo naki
kimi matsurayama
machiwabite
hire furu bakari
kou to shirazu ya |
My cruel
Lord I await, by Matsura mountain;
Pining, sorrowing and
Waving my stole is all I do;
Does he not know of my love? |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長
Lord Ōtomo no Sadehiko, on receiving a special imperial command, was sent to a distant land as an ambassador. Readying his boat, he set sail and gradually became more distant on the aquamarine surface of the sea. His wife, Matsura no Sayohime, grieving at how easily people were parted in this world, sorrowed at the thought of how difficult it would be to meet her husband once more. So, she climbed to the top of Mount Takayama and, gazing at the boat growing ever more distant, in an extreme of loss cut open her belly, feeling that her soul was gone and the world was in darkness before her eyes. Then, at the last, she waved her stole. Of the folk who accompanied her, there was not one who was not in tears. It was from these events that the peak became known as Mount Hirefuri (‘Stole-wave’), and this poem was composed.
遠つ人松浦佐用姫夫恋ひに領巾振りしより負へる山の名
topo tsu pito
matura sayopime
tumagopi ni
pire purisi yori
operu yama no na |
A distant man
Awaiting, did Matsura no Sayohime
Loving her man
Wave her stole, and ever since
Has this mountain borne that name! |
'Simply moving and elegant'