Tag Archives: hanatachibana

Tōgū gakushi noritada uta’awase 07

The scent of orange blossom incense on the breeze[i]

Left

ふくかぜに花たちばなぞにほふなるむかしのそでにあやまたれつつ

fuku kaze ni
hanatachibana zo
niou naru
mukashi no sode ni
ayamataretsutsu
With the gusting breeze
Orange blossom’s
Fragrance comes—
For those sleeves of bygone days
Do I ever mistake it…

13

Right

つねよりもことにもあるかなけふをまつはなたちばなのかぜのにほひは

tsune yori mo
koto ni mo aru kana
kyō o matsu
hanatachibana no
kaze no nioi wa
More than ever
So special it is!
For today have I awaited,
Orange blossom’s
Scented breeze…

14

In general, orange blossom is scented during early summer showers or has its fragrance carried on the evening breeze, so I wonder about the folk of bygone days: there’s nothing to compare it with, making the Left’s poem as hackneyed as one on Isonokami, yet there’s nothing special about it, like a weed growing under the eaves. The Right’s poem has ‘for today have I awaited’, which I think requires a reference to sweet-flags. My overall impression of both poems is that their conceptions are unclear.

[Judge’s poem missing]


[i] Rōkitsu bōfū 盧橘芳風

Eien narabō uta’awase 12

Round Five

Left

ほととぎすはなたちばなにやどるともなのらざりせばいかでしらまし

hototogisu
hanatachibana ni
yadoru to mo
nanorazariseba
ikade shiramashi
The cuckoo
Among the orange blossom
May make his lodging, but
If he fails to announce himself
How would one ever know?

Controller’s Graduate
23

Right

さよなかにみふねの山のほととぎすほのかになきてすぎぬなるかな

sayo naka ni
mifune no yama no
hototogisu
honoka ni nakite
suginu naru kana
In the midst of a night so brief
Upon Mifune Mountain,
A cuckoo,
Faintly crying,
Has passed his time!

Kerin’in Graduate
24

It is entirely impossible to decide between these two poems.

Neither of these poems is particularly bad. The Left flows smoothly and is elegant; the Right starts with ‘Mifune Mountain’ and then continues with ‘faintly’, which certainly does not lack skill. Thus, I would say that these should tie, although this will doubtless be a source of some dissatisfaction to the writer of the Right.

Entō ōn’uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left (Tie)

時鳥山よりをちの里人はまたでや夜半の初音きくらん

hototogisu
yama yori ochi no
satobito wa
matade ya yowa no
hatsune kikuran
O, cuckoo,
Far from the mountains,
Will villagers
Without waiting, at midnight
Ever hear your first cry?

Chikanari
45

Right

うちしめる花橘の五月雨に軒もる夜半のほととぎすかな

uchishimeru
hanatachibana no
samidare ni
noki moru yowa no
hototogisu kana
When utterly drenched is
The orange blossom by
The summer showers.
Dripping from the eaves at midnight is
A cuckoo’s call!

Ie’kiyo
46

The Right’s poem has ‘Dripping from the eaves at midnight is a  cuckoo’s call!’—this sounds like it conveys the conception, but yet is stylistically unclear. The Left’s poem takes up the conception of ‘On the leg-wearying / Mountains’ far side / Folk dwell—I wonder / Do they not have to wait for the autumn / Moon to fill their gaze?’,[1] doesn’t it? Neither has any real point worth making, so they tie.


[1] This poem is: Topic unknown. あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらんashihiki no / yama no anata ni / sumu hito wa / matade ya aki no / tsuki o miruran Former Emperor Sanjō (SKKS IV: 382).

SZS III: 176

At a time when he produced a Hundred Poem Sequence, His Majesty composed this as a poem on orange blossoms.
五月雨にはなたちばなのかをる夜は月すむ秋もさもあらばあれ

samidare ni
hanatachibana no
kaoru yo wa
tsuki sumu aki mo
sa mo araba are
Early summer showers fall, and
Orange blossom
Scents the night;
The clear, bright moon of autumn
Hardly seems to match it…

Emperor Sutoku