宿ごとに花橘ぞ匂ひける人聞かずゑに風は吹けども
| yado goto ni hanatachibana zo nioikeru hito kikazue ni kaze wa fukedomo |
Round every dwelling is Orange blossoms’ Scent; Folk pay no heed, yet The breeze blows on… |
Fujiwara no Kinzane (1053-1107)
藤原公実
In Kanpyō-Shōhō 2 [750], on the 24th day of the Third Month, it would be near to the beginning of summer in the Fourth Month, so he composed these two poems when, on the evening of the 23rd day, he suddenly thought of a cuckoo calling at dawn.
霍公鳥来鳴き響めば草取らむ花橘を宿には植ゑずて
| pototogisu kinaki toyomeba kusa toramu panatatibana wo yado ni wa uwezute |
When the cuckoo Arrives, his resounding song Sends me gathering grasses, For orange blossom Has not been planted in my grounds… |
Ōtomo no Yakamochi
Topic unknown.
たれかまたはなたちばなにおもひいでんわれもむかしの人となりなば
| tare ka mata hana tachibana ni omoiiden ware mo mukashi no hito to narinaba |
Who will once again In the scent of orange blossom Remember me? As one from long ago I am become… |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
A cuckoo poem from a hundred-poem sequence composed at the request of the former Regent and Lay Priest, when he was Minister of the Right.
雨そゝくはなたち花に風すぎて山郭公雲になくなり
| ame sosoku hana tachibana ni kaze sugite yama hototogisu kumo ni naku nari |
Rain drips From the orange blossoms, Blown by the wind; A mountain cuckoo Calls from within the distant clouds. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成