菊の花露と置きゐていざ折らむ濡れなば袖の香こそ匂はめ
kiku no Fana tuyu to okiwite iza oramu nurenaba sode no ka koso niFoFame |
For the chrysanthemum blooms’ Dewfall have I lain awake; Now, let’s pick them! For if I should damp my sleeves Their scent would linger there! |
菊の花露と置きゐていざ折らむ濡れなば袖の香こそ匂はめ
kiku no Fana tuyu to okiwite iza oramu nurenaba sode no ka koso niFoFame |
For the chrysanthemum blooms’ Dewfall have I lain awake; Now, let’s pick them! For if I should damp my sleeves Their scent would linger there! |
皐月闇我が待つ人は来まさねと花橘の香にぞなぐさむ
satsuki yami wa ga matsu hito wa kimasane to hanatachibana no ka ni zo nagusamu |
In the summer dark I await a man who Now says he’ll not come; The orange blossoms’ Scent will be my consolation… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
時鳥花橘の香を求めて鳴くは昔の人や恋しき
Fototogisu Fanatatibana no ka wo tomete naku Fa mukasi no Fito ya koFisiki |
O cuckoo, Orange blossom Scent do you summon With your song; Are folk from times long gone fondly in your thoughts? |
After Prince Tametaka, Commissioner of the Board of Censors, had died, she sent Prince Atsumichi, Governor-General of Dazai, some orange blossom, and when he asked what they meant, sent him:
かをる香によそふるよりは時鳥来かばやおなじ声やしたると
kaworu ka ni yosoFuru yori Fa Fototogisu kikaba ya onazi kowe ya sitaru to |
Scenting their fragrance In place of his – rather The cuckoo I would hear, for his call Is just the same… |
Izumi Shikibu
和泉式部
A poem from the Empress’ poetry competition held in the Kanpyō period.
花の香を風のたよりにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる
Fana no ka o kaze no tayori ni taguFete zo uguFisu sasoFu sirube ni Fa yaru |
The blossoms’ scent Messaged on the breeze Brings An invitation to the warbler To try and bring him forth! |
Ki no Tomonori
Topic unknown.
散りぬとも香をだにのこせ梅の花こひしき時の思いでにせん
tirunu tomo ka wo dani nokoe mume no Fana koFisiki toki no omoFide ni sen |
Though you have fallen, Leave behind your scent, at least, O, plum blossom! Of those times of yearning, Would I make a keepsake! |
Anonymous