わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru | My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see. |
Korenori
5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran | Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall? |
Korenori
6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran | Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance. |
Korenori
7
あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる
aki sugite hanazakari naru kiku no hana iro ni taguite aki ya kaereru | Autumn is past and The flowers richly blooming are Chrysanthemums: With their hues Autumn does return! |
Korenori
3
なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな
nami to nomi uchi koso miyure suminoe no kishi ni nokoreru shiragiku no hana | Simply as waves Do they, indeed, appear! At Suminoe Lingering on the shore White chrysanthemum blooms. |
Korenori
4
Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.
Left
ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな
chirihatete hakanaki toki no hana nareba utsurou iro no oshiku mo aru kana | All scattered now, For such a brief time are These flowers here; The fading of their hues Is something I regret! |
Okikaze
1
しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく
shirakumo no uenishi utsuru kiku nareba itaku o nioe hana to mirubeku | A white cloud, Planted is this gleaming Chrysanthemum, so Bright, indeed, shining Does the bloom look to be… |
Suetada
2
On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.
霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月
shimo o matsu magaki no kiku no yoi no ma ni okimayou iro wa yama no ha no tsuki | Awaiting the frost By my lattice fence, the chrysanthemums In the midst of night Are draped in puzzling hues By the moon from off the mountains’ edge. |
Kunaikyō
Created with Soan.
Left (Tie)
わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ
wa ga yado no kiku no hana shimo momijineba sugiyuku aki mo araji to zo omou | At my house Even the chrysanthemum blooms Have yet to take on autumn hues, so The season’s passing I do not seem to feel! |
15
Right
はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな
hakanakute suguru aki to wa shirinagara oshimu kokoro no nao akanu kana | Brief, indeed, is Autumn’s passing, that I know so well, yet The regrets within my heart are Ever unsatisfied! |
16
きくの露わかゆばかりにそでふれて花のあるじに千代はゆづらむ
kiku no tsuyu wakayu bakari ni sode furete hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu | Chrysanthemum dew a little Youth, just, will Bring to my sleeves; To the flower’s mistress I would gift a thousand generations! |
On an old woman wiping her face with chrysanthemum dew on the ninth day of the Ninth Month.
けふまでに我をおもへば菊の上の露は千年の玉にざりける
kyō made ni ware o omoeba kiku no ue no tsuyu wa chitose no tama nizarikeru | Up until this day Have you thought of me, so Upon the chrysanthemums These dewdrops, thousand year Jewels do not seem to be. |
Ki no Tsurayuki
つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]
tsuyu nagara orite kasasamu kiku no hana oisenu aki no hisashikarubeku | Dew-dappled Let us pluck and wear Chrysanthemum blooms That an Autumn of eternal youth Should last forever! |
71
[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270), where it is attributed to Ki no Tomonori.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momijiba no nagaruru aki wa kawa goto ni nishiki arau to hito wa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか
hi shi kureba yoru mo mekareji kiku no hana aki suginureba aubeki mono ka | When the day is here, At night you do escape my sight, O, chrysanthemums; When autumn has passed by, I wonder shall we meet again? |
70
[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).
万代を菊の種とや蒔きそめて花見る毎に祈り来にける
yoroduyo wo
kiku no tane to ya
makisomete
Fana miru goto ni
inorikinikeru |
“For ten thousand generations!”
Chrysanthemum seeds
I have begun to sew, and
With the sight of every bloom,
That was my fervent prayer! |
19
'Simply moving and elegant'