Tag Archives: shimogare

Naidaijin-ke uta’awase 24

Round Twelve

Left

霜枯に移ひ残る村菊はみる朝ごとにめづらしきかな

shimogare ni
utsuroinokoru
muragiku wa
miru asa goto ni
mezurashiki kana
Burned by frost,
Faded and lingering
A cluster of chrysanthemums
When I see them every morn
Strikes me afresh!

Lord Toshitaka
47

Right (Both Judges – Win)

置くしものなからましかば菊のはな移ふ色をけふみましやは

oku shimo no
nakaramashikaba
kiku no hana
utsurou iro o
kyō mimashi ya wa
Fallen frost
Were there none, then
Chrysanthemum blooms
Faded hues
I would not see today…

Lord Tamezane
48

Toshiyori states: the first poem has nothing remarkable about it, apart from the undesirable use of ‘clustered chrysanthemums’. The second poem’s sense could be that when the frost has fallen, the chrysanthemum won’t display faded hues, but it is a mistake to link frost fall and being able to see them. However, if we interpret is as meaning it has fallen, so we can then view them for a long time, well, I can understand that, and will make it the winner.

Mototoshi states: this poem has no faults, but it does not appear to be a poem suited to a poetry match—it’s just rather dull. The poem of the Right, too, lacks anything worth pointing out and just says that the poet wants to gaze upon faded hues today—this seems a bit cliched, but I’d say it’s superior.

Naidaijin-ke uta’awase 23

Round Eleven

Left (Both Judges – Tie)

こけのむす岩ねに残る八重ぎくはや千代さくとも君ぞみるべき

koke no musu
iwane ni nokoru
yaegiku wa
yachiyo saku tomo
kimi zo mirubeki
Choked with moss are
The crags where linger
Eightfold chrysanthemums:
E’en were they eight thousand ages a’bloom
My Lord would have beheld them, no doubt!

Lady Shinano
45

Right

霜がれに我ひとりとや白菊の色をかへても人にみすらん

shimogare ni
ware hitori to ya
shiragiku no
iro o kaetemo
hito ni misuran
‘Burned by frost
‘Tis me alone!’ thinks
A white chrysanthemum,
Changing hue
To show to folk, for sure.

Lord Tokimasa
46

Toshiyori states: I wonder if there is a poem as precedent for chrysanthemums lingering beneath moss-covered crags? If not, it’s a very crude expression. The ending of the poem is antiquated, too. As for the second poem ‘“Tis me alone!” thinks’ does not sound satisfactory. The assembled company settled the matter of the final ‘folk’, so I must make this a tie.

Mototoshi states: whether they are placed by a brushwood fence, or at the base of a crag, chrysanthemums feel like pines. As for the Right, having a chrysanthemum seem to think ‘‘tis me alone’ is speculative—had it been something like ‘this bloom opens’ then it would have been the poet’s thoughts. Neither of these is of quality to win or lose, so I make them a tie.

Naidaijin-ke uta’awase 19

Round Seven

Left (M – Win)

霜がれの菊なかりせばいとどしく冬の籬やさびしからまし

shimogare no
kiku nakariseba
itodoshiku
fuyu no magaki ya
sabishikaramashi
Were frost-burned
Chrysanthemums there to be none, then
How much more
My brushwood fence in winter
Lonely would be…

Lord Sadanobu
37

Right (T – Win)

しも枯るるはじめをみずは白ぎくの移ふ色を惜まざらまし

shimogaruru
hajime o mizu wa
shiragiku no
utsurou iro o
osamazaramashi
Frost-burns
First sign I see not, so
The white chrysanthemum’s
Fading hues
Cause me no regret at all…

Lord Masamitsu
38

Toshiyori states: the assembled company asked how it can be possible that a brushwood fence in winter would not feel lonely after the chrysanthemums have withered, even granting that they are still there, and this is, of course, the case. In the depths of winter, one would not catch sight of any chrysanthemums. Although, it does sound as if you could could compose in this way, depending upon how early in the season it was. The second poem is of about the same quality, but I feel that I prefer it at the moment.

Mototoshi states: both poems are of the same quality, but ‘My brushwood fence in winter / Lonely would be’ really does make me realise that’s how it is.

Daigo ōntoki kiku awase 06

ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん

momoshiki ni
oshimi tometaru
kiku no hana
iku tabi okamu
shimo ni utsuran
Within the hundredfold palace
Regretfully lingering are
Chrysanthemum blooms—
How many times, I wonder, will they be struck
By falling frost?

[Ōe no] Chifuru
11

霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん

shimogare ni
oshimi hajimuru
kiku no hana
chiru matsu made ni
chirazu mo aranan
Burned by frost
Regrets begin for
The chrysanthemum blooms
While waiting for them to scatter
I wish that they’d not, at all…

Susuku
12

Daigo ōntoki kiku awase 01

The Chrysanthemum Match held during the Reign of the Daigo Emperor[1]

Topic

Poets

秋すぎてのこれるきくはかみな月くもをわけてぞにほふべらなる

aki sugite
nokoreru kiku wa
kaminazuki
kumo o wakete zo
niouberanaru
Autumn passes, and
Lingering chrysanthemums
In the Godless Month
Seem to break apart the clouds
With their glow.

His Majesty’s Composition
1

霜がれになりはてぬともきくの花をる人たれととはばこたへむ

shimogare ni
narehatenu tomo
kiku no hana
oru hito tare to
towaba kotaemu
Completely burned by frost
They may have become, yet
These chrysanthemum blooms, but
Who was it plucked you,
Should you ask, I wonder, would they reply?

Ōn-kazashi
2


[1] Daigo ōntoki kiku awase 醍醐御時菊合

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 22

Round Twenty-Two

Snow

Left (Win)

霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり

shimogare no
magaki no naka ni
yuki fureba
kiku yori nochi no
hana mo arikeri
When, burned by frost,
Within my lattice fence
There is a fall of snow,
After the chrysanthemums,
There are flowers, even so.

Suketaka
43

Right

花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山

hana sakeba
yuki ka to misete
yuki fureba
hana ka to misuru
miyoshino no yama
When the blossom blooms
I wonder if ‘tis snow, and
When the snow does fall
I wonder if ‘tis blossom
In the mountains of fair Yoshino.

Kūnin
44

Both are elegant, but even so the Right should lose.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 67

Left

霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず

shimogare no
eda to na wabi so
shirayuki o
hana ni ya toite
miredomo akazu
For the frost-burned
Branches, grieve not, for
White snows
As blossom will visit them, and
The sight will never sate.

131

Right

嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る

arashi fuku
yamashitazato ni
furu yuki wa
toku mume no hana
saku ka to zo miru
The storm wind blows
Upon the village ‘neath the mountains, where
Fallen snow,
Long since, had plum blossom
Made seem to bloom?

132