On ‘And how I long to see the woodcutter’s…’[i]
山がつのかきほにさけるなでしこのはなの心をしる人のなさ
yamagatsu no kakio ni sakeru nadeshiko no hana no kokoro o shiru hito no nasa By the woodcutter’s Lattice fence has bloomed A pink— A flower’s heart: There’s no one can understand!
557
[i] Topic unknown. あなこひし今も見てしか山がつのかきほにさける山となでしこ ana koishi / ima mo miteshika / yamagatsu no / kakio ni sakeru / yamato nadeshiko ‘O, how sweet! / And how I long to see / The woodcutter’s / Lattice fence, where blooms / My darling Yamato pink!’ Anonymous (KKS XIV: 695 )
Chrysanthemums
ませのうちによるおくつゆやいかならんぬれつつ菊のうつろひにける
mase no uchi ni yoru oku tsuyu ya ika naran nuretsutsu kiku no utsuroinikeru Within my lattice fence, Of the night-time dewfall What is to be made? Ever dampened, the chrysanthemums Are fading away…
Gazing at the chrysanthemums in my garden on a rainy night.
露をおもみ籬のきくのほしもあへずはるればくもる村雨の空
tsuyu o omomi magaki no kiku no hoshi mo aezu harureba kumoru murasame no sora Weighed down with dew, The chrysanthemums by my lattice fence Never get a chance to dry, for Clearing skies are clouded by A cloudburst from above.
On picking a chrysanthemum bloom on a moonlit night
ぬれてをる袖の月かげふけにけり籬のきくの花のうへの露
nurete oru sode no tsukikage fukenikeri magaki no kiku no hana no ue no tsuyu Wet, when picking, Upon my sleeves the moonlight Has set, for By the lattice fence, upon the chrysanthemum Blooms lie dewdrops.
秋はぎのむかしの露に袖ぬれてふるき籬に鹿ぞ鳴くなる
akihagi no mukashi no tsuyu ni sode nurete furuki magaki ni shika zo nakunaru Upon the autumn bush-clover The dewfall of bygone days does Soak my sleeve, as By the ruins of a lattice fence A stag bells out!
Round Twenty-Two
Snow
Left (Win)
霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり
shimogare no magaki no naka ni yuki fureba kiku yori nochi no hana mo arikeri When, burned by frost, Within my lattice fence There is a fall of snow, After the chrysanthemums, There are flowers, even so.
Suketaka 43
Right
花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山
hana sakeba yuki ka to misete yuki fureba hana ka to misuru miyoshino no yama When the blossom blooms I wonder if ‘tis snow, and When the snow does fall I wonder if ‘tis blossom In the mountains of fair Yoshino.
Kūnin 44
Both are elegant, but even so the Right should lose.
Round Six
Left (Win)
梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり
ume no hana orite kazaseba kisaragi no yuki wa koromo ni otsuru narikeri When plum blossom I pluck and wear within my hair, Second Month Snows upon my robe Do fall!
Masashige 11
Right
時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば
toki naranu u no hana tomo ya omowamashi kakine no ume no ka orazariseba Unseasonal Deutzia blooms might I think them? Did the plum by my lattice fence Fail to scent the air…
Atsuyori 12
The Left is not lacking in conception.
Plum
Round Three
Left (Tie)
あしがきのおくゆかしくもみゆるかな誰がすむ宿の梅の立えぞ
ashigaki no oku yukashiku mo miyuru kana ta ga sumu yado no ume no tachie zo A fence of reeds and Within, how charming They appear! Who is it dwells at this house of Beckoning branches of plum?
Lord Kiyosuke 5
Right
ひばりあがる春の日ぐらし袖たれてかきねの梅の花みるわれは
hibari agaru haru no higurashi sode tarete kakine no ume no hana miru ware wa Skylarks soar In springtime all day long, Dangling my sleeves, upon The plum inside the lattice fence, At the blossom gaze I…
Kenshō 6
The Left is in cliched style, while the final line of the Right is interrupted—a tie, I think.
Topic unknown.
あなこひし今も見てしか山がつのかきほにさける山となでしこ
ana koFisi ima mo mitesika yamagatu no kakiFo ni sakeru yamato nadesiko O, how sweet! And how I long to see The woodcutter’s Lattice fence, where blooms My darling Yamato pink!
Anonymous
On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.
霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月
shimo o matsu magaki no kiku no yoi no ma ni okimayou iro wa yama no ha no tsuki Awaiting the frost By my lattice fence, the chrysanthemums In the midst of night Are draped in puzzling hues By the moon from off the mountains’ edge.
Kunaikyō
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'