Tag Archives: flower

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 7

The Middle of Autumn

Left (Tie)

くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ

kumoi yori
teri ya masaru to
kiyotaki no
soko nite mo mimu
aki no tsukikage
From the clouds
Does it shine most bright?
On Kiyotaki’s
Riverbed I see
Autumn moonlight.

13

Right

人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ

hito shirenu
ne o ya nakuran
aki hagi no
hana saku made ni
shika no koe senu
That no one may know
Quietly, does he cry?
Until the autumn bush clover
Blooms flower
The stag’s bell stays silent.

Mitsune
14

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 3

The End of Spring

Left

をしめどもとどまらなくにはるがすみかへるみちにしたちぬとおもへば

oshimedomo
todomaranaku ni
haragasumi
kaeru michi nishi
tachinu to omoeba
Though sad am I,
There’s no stopping it:
The spring haze
On its homebound path
Has departed.

Motokata
5

Right (Win)

とどむべきものとはなしにはかなくもちるはなごとにたぐふこころか

todomubeki
mono to wa nashi ni
hakanaku mo
chiru hanagoto ni
taguu kokoro ka
That would halt them
There is nothing, yet
How hopelessly
To every scattered flower
My heart is drawn.

Mitsune
6

Teishi-in ominaeshi uta’awase 24

をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか

ominaeshi
nadoka aki shimo ni
niouramu
hana no kokoro o
hito mo shire to ka
O, maidenflower,
Why is it that, of all, in autumn
You would glow so bright?
Of a fickle flower’s heart
Folk to inform, perhaps…

47

てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし

te o toraba
hito ya togamemu
ominaeshi
nioeru nobe ni
yado ya karamashi
Should I put my hands on you,
By folk would I be despised,
O, maidenflower, so
In the meadow where you shine
Would I borrow lodging…

48

Teishi-in ominaeshi uta’awase 12

The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi  (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.

をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし

oru hana o
munashiku nasamu
na o oshi na
jō ni mo nashite
shii ya tomemashi
A flower picked,
Will be pointless—
Not to be left with that vain regret
Should I press it in paper
And force it to linger here?

23

をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ

oru hito o
mina urameshimi
nageku kana
teru hi ni atete
shimo ni okaseji
Those who plucked you,
I hate them so, and
Grieve, for
I would you stand in the shining sun, and
Be untouched by frost.

24

Winter I: 8

Left.

いつしかと移ろふ色の見ゆるかな花心なる八重の白菊

itsu shika to
utsurou iro no
miyuru kana
hanagokoronaru
yae no shiragiku
All at once
Your colours change
I see;
What a flower’s heart you have,
Eightfold chrysanthemum!

Lord Suetsune.

495

Right (Win).

花ならぬ匂ひも後はなき物を移ろひ殘れ庭の白菊

hana naranu
nioi mo nochi wa
naki mono wo
utsuroinokore
niwa no shiragiku
Flowers are there none,
But a trace of scent
Of what’s gone
Leave trailed behind,
O, garden chrysanthemums!

Ietaka.

496

The Right remark that the Left’s poem, ‘seems overly humorous’ [tawabure ni nitari]. The Left counter by wondering, ‘Whether it really is possible to separate flower and scent?’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem, even though it has a ‘flower’s heart’ (hanagokoro) ‘changing’ (utsurou), seems to lack the conception of a poem on ‘lingering chrysanthumums’ [zangiku no kokoro sukunaku kikoyuru ni ya]. As for the Right’s poem, although it is true that flower and scent are not separate, there are poems composed on plum blossom, such as ‘The plum blossoms’/Scent, disturbingly,/Clings to my sleeves’ or ‘Leave behind your scent, at least’, so ‘a trace of scent’ (nioi mo nochi wa) does not seem to be a fault. ‘Leave trailed behind’ (utsuroinokore), too, is not unpleasant [yoroshikarazaru ni arazu]. The Right should win.

Sanekata Shū 227

After speaking with a women, the following day I sent this attached to a pink, and what do you think happened?

とこなつの花の露にはむつれねどぬるともなくて濡れし袖かな

tokonatu no
Fana no tuyu ni Fa
muturenedo
nurutomonakute
nuresi sode kana
Well-bedded, the pink
Flower’s dewfall:
Intimate with it I’m not, yet
Unsuspecting,
How drenched have my sleeves become!