きくの露わかゆばかりにそでふれて花のあるじに千代はゆづらむ
kiku no tsuyu wakayu bakari ni sode furete hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu | Chrysanthemum dew a little Youth, just, will Bring to my sleeves; To the flower’s mistress I would gift a thousand generations! |
The Middle of Autumn
Left (Tie)
くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ
kumoi yori teri ya masaru to kiyotaki no soko nite mo mimu aki no tsukikage | From the clouds Does it shine most bright? On Kiyotaki’s Riverbed I see Autumn moonlight. |
13
Right
人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no hana saku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Blooms flower The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
14
The End of Spring
Left
をしめどもとどまらなくにはるがすみかへるみちにしたちぬとおもへば
oshimedomo todomaranaku ni haragasumi kaeru michi nishi tachinu to omoeba | Though sad am I, There’s no stopping it: The spring haze On its homebound path Has departed. |
Motokata
5
Right (Win)
とどむべきものとはなしにはかなくもちるはなごとにたぐふこころか
todomubeki mono to wa nashi ni hakanaku mo chiru hanagoto ni taguu kokoro ka | That would halt them There is nothing, yet How hopelessly To every scattered flower My heart is drawn. |
Mitsune
6
をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか
ominaeshi nadoka aki shimo ni niouramu hana no kokoro o hito mo shire to ka | O, maidenflower, Why is it that, of all, in autumn You would glow so bright? Of a fickle flower’s heart Folk to inform, perhaps… |
47
てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし
te o toraba hito ya togamemu ominaeshi nioeru nobe ni yado ya karamashi | Should I put my hands on you, By folk would I be despised, O, maidenflower, so In the meadow where you shine Would I borrow lodging… |
48
The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.
をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし
oru hana o munashiku nasamu na o oshi na jō ni mo nashite shii ya tomemashi | A flower picked, Will be pointless— Not to be left with that vain regret Should I press it in paper And force it to linger here? |
23
をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ
oru hito o mina urameshimi nageku kana teru hi ni atete shimo ni okaseji | Those who plucked you, I hate them so, and Grieve, for I would you stand in the shining sun, and Be untouched by frost. |
24
Left.
いつしかと移ろふ色の見ゆるかな花心なる八重の白菊
itsu shika to utsurou iro no miyuru kana hanagokoronaru yae no shiragiku |
All at once Your colours change I see; What a flower’s heart you have, Eightfold chrysanthemum! |
495
Right (Win).
花ならぬ匂ひも後はなき物を移ろひ殘れ庭の白菊
hana naranu nioi mo nochi wa naki mono wo utsuroinokore niwa no shiragiku |
Flowers are there none, But a trace of scent Of what’s gone Leave trailed behind, O, garden chrysanthemums! |
496
The Right remark that the Left’s poem, ‘seems overly humorous’ [tawabure ni nitari]. The Left counter by wondering, ‘Whether it really is possible to separate flower and scent?’
Shunzei’s judgement: The Left’s poem, even though it has a ‘flower’s heart’ (hanagokoro) ‘changing’ (utsurou), seems to lack the conception of a poem on ‘lingering chrysanthumums’ [zangiku no kokoro sukunaku kikoyuru ni ya]. As for the Right’s poem, although it is true that flower and scent are not separate, there are poems composed on plum blossom, such as ‘The plum blossoms’/Scent, disturbingly,/Clings to my sleeves’ or ‘Leave behind your scent, at least’, so ‘a trace of scent’ (nioi mo nochi wa) does not seem to be a fault. ‘Leave trailed behind’ (utsuroinokore), too, is not unpleasant [yoroshikarazaru ni arazu]. The Right should win.
After speaking with a women, the following day I sent this attached to a pink, and what do you think happened?
とこなつの花の露にはむつれねどぬるともなくて濡れし袖かな
tokonatu no Fana no tuyu ni Fa muturenedo nurutomonakute nuresi sode kana |
Well-bedded, the pink Flower’s dewfall: Intimate with it I’m not, yet Unsuspecting, How drenched have my sleeves become! |