Sent to someone who had served the empress of former Emperor Ichijō, who gone to Hyūga province.
あかねさす日にむかひても思ひいでよみやこはしのぶながめすらんと
akane sasu Fi ni mukaFitemo omoFi’ideyo miyako Fa sinobu nagame suran to Shining madder red Toward the sun have you made your way, but O, remember, To recall the capital, and Turn your gaze that way…
Her Majesty, the Empress
Watching the sun setting
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
Fi no iru Fa kurenawi ni koso nitarikere The setting of the sun Truly, scarlet Resembles
Dharma Master Kansen 観暹法師
あかねさすともおもひけるかな
akane sasu tomo omoikeru kana Of shining madder red Does it put me in mind!
Taira no Tamenari 平為成
Composed on the conception of celebration.
君が代はあまのかご山いづる日のてらむかぎりはつきじとぞ思ふ
kimi ga yo wa ama no kagoyama izuru hi no teramu kagiri wa tsukiji to zo omou My Lord’s reign: until Above heavenly Mount Kago The rising sun’s Shining is bound Shall never end, I feel!
The Former Ōmiya Chancellor
Created with Soan.
Lilac Daphne.
一重きるきぬもうきまでいかにひのはなはだしくも照増るらむ
hitoe kiru kinu mo uki made ika ni hi no hanahadashiku mo terimasaruramu A single layer have I donned; My garb so thin, yet Why is it the sun So savagely Seems to shine so bright?
Murata Harumi (1746-1811)| 村田春海
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひ のまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts.
Tsurayuki 1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひ のまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater!
Tomonori 2
The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.
をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし
oru hana o munashiku nasamu na o oshi na jō ni mo nashite shii ya tomemashi A flower picked, Will be pointless— Not to be left with that vain regret Should I press it in paper And force it to linger here?
23
をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ
oru hito o mina urameshimi nageku kana teru hi ni atete shimo ni okaseji Those who plucked you, I hate them so, and Grieve, for I would you stand in the shining sun, and Be untouched by frost.
24
Rain on a spring evening.
つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける
tsurezure to ame furikurasu haru no hi wa tsune yori nagaki mono ni zo arikeru Idly The rain falls, darkening The springtime sun— How much longer than normal It does seem to last…
Shōgimon’in[1]
[1] Shōgimon’in 章義門院 (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.
Composed on the bridge at Nagara.
春の日のながらのはまに舟とめていづれか橋と問へどこたへぬ
haru no ni no nagara no hama ni fune tomete izure ka hashi to toedo kotaenu In the springtime sun At the beach of Nagara I halted my boat; ‘Where is the bridge?’ I Asked, yet answer came there none.
The Monk Egyō
Composed when he had gone to the bay at Tago.
たごの浦の風ものどけき春の日は霞ぞ浪に立ちかはりける
tago no ura no kaze mo nodokeki haru no hi wa kasumi zo nami ni tachikawarikeru Upon the bay at Tago The wind is gentle, as is The springtime sun— Into haze the waves Turn as they break.
The Monk Dōin
In reply to Her Majesty.
雲のうへもくらしかねける春の日をところがらともながめつるかな
kumo no uFe mo kurasikanekeru Faru no Fi wo tokorogara tomo nagameturu kana Above the clouds There can be no darkness With the springtime sun— How fitting for this place that Long have I gazed upon it!
Sei Shōnagon
Posts navigation
'Simply moving and elegant'