Tag Archives: sun

Uda-in uta’awase 1

The Day of the Rat (ne no hi 子日)

Left

ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける

honobono to
mine no hi no mazu
sashitsureba
musubanu haru no
yuki zo tokekeru
Faintly,
Upon the peaks the sun first
Shines, then
Not fully frozen, the spring
Snow melts.

Tsurayuki
1

Right (Win)

かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな

katakoi o
suruga no fuji no
yama yori mo
mune no hi no mazu
moemasaru kana
In love and unrequited,
More than Suruga’s Fuji
Mountain does
The fire in my breast, first
Burn all the greater!

Tomonori
2

Teishi-in ominaeshi uta’awase 12

The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi  (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.

をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし

oru hana o
munashiku nasamu
na o oshi na
jō ni mo nashite
shii ya tomemashi
A flower picked,
Will be pointless—
Not to be left with that vain regret
Should I press it in paper
And force it to linger here?

23

をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ

oru hito o
mina urameshimi
nageku kana
teru hi ni atete
shimo ni okaseji
Those who plucked you,
I hate them so, and
Grieve, for
I would you stand in the shining sun, and
Be untouched by frost.

24

GYS I: 101

Rain on a spring evening.

つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける

tsurezure to
ame furikurasu
haru no hi wa
tsune yori nagaki
mono ni zo arikeru
Idly
The rain falls, darkening
The springtime sun—
How much longer than normal
It does seem to last…

Shōgimon’in[1]


[1] Shōgimon’in 章義門院  (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.


Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 36

Left

なつの日のくるるもしらず鳴く蝉をとひもしてしか何ごとかうき

natsu no hi no
kururu mo shirazu
naku semi o
toi mo shiteshika
nani goto ka uki
Of the summer sun’s
Setting unaware are
The singing cicadas:
Had I but asked them of it,
What would they despise?

70

Right

あやめ草いくらの五月あひくらむ来る年毎にわかく見ゆらむ

ayamegusa
ikura no satsuki
aikuramu
kuru toshigoto ni
wakaku miyuramu
O, sweet flags!
In how many Fifth Months
Have you come to meet me?
With every turning year
You seem younger to me!

71

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 35

Left

夏の日を天雲しばしかくさなむぬるほどもなく明くる夜にせん

natsu no hi o
amagumo shibashi
kakusanamu
nuru hodo mo naku
akuru yo ni sen
The summer sun is
Briefly by heaven’s clouds
Concealed!
No time to sleep in
The bright night they’ve made!

68

Right

郭公なきつる夏の山辺にはくつていださぬ人やすむらむ

hototogisu
nakitsuru natsu no
yamabe ni wa
kutsute idasanu
hito ya sumuramu
A cuckoo
Singing in summer
On the mountainside:
Does a man who will not reveal
The price of shoes live there?

69

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 30

Left

夏の日を暮らし侘びぬる蝉のまにわがなきそふるこゑはきこゆや[1]

natsu no hi o
kurashiwabinuru
semi no ma ni
wa ga nakisouru
koe wa kikoyu ya
The summer sun
They know not how to endure,
So with the cicadas
My sobbing
Voice do you hear?

59

Right

恨みつつとどむる人のなければや山時鳥うかれでてなく

uramitsutsu
todomuru hito no
nakereba ya
yama hototogisu
ukaredete naku
How I constantly despise
The one who’s staying here
If he were gone, would
The mountain cuckoo
Have aimlessly left his home to sing?

60


[1] The phrase semi no (‘the cicadas’) is missing from the text of the contest, but has been suggested by later scholarship.