つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな
tsuraki oba omoihareji to omoedomo mi o shiru ame no tokoroseku kana Your cruelty Would never vanish from my thoughts, I felt, but The gentle rain knows me too well— How unmanageable it is!
Kodashin 37
In reply.
おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん
omowazu ni furisou ame no nageki oba mikasa no yama o sashite chikanan Unexpectedly, Rainfall covers all With grief, as On Mount Mikasa, my umbrella I raise as it draws near.
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada 38
The Kasuga Festival (春日祭)
みかさ山ふりにし代よりあめのしたたなびきてまつるけふにぞありける
mikasayama furinishi yo yori ame no shita tanabikite matsuru kyō ni zo arikeru Upon Mount Mikasa Since ancient days of old Beneath the heavens Have folk trailed in celebration As we do, indeed, today!
Daishin
The Kasuga Festival (春日祭)
こまなめてみかさの山へ行人はあめのしたいのるつかひなりけり
koma namete mikasa no yama e yuku hito wa ame no shita inoru tsukai narikeri Steeds in line, Heading to Mount Mikasa, The folk journeying To pray beneath the heavens Are messengers…
Kanemasa
A poem from Michinoku.
みさぶらひ御笠と申せ宮木野の木の下露は雨にまされり
misaburaFi
mikasa to mause
miyagino no
ko no sita tuyu Fa
ame ni masareri
O Attendant!
“A umbrella, my Lord?” do say, for
On Miyagi plain
Beneath the trees, the dew
Far exceeds the rain!
When the Go-nijō Regent [Fujiwara no Moromichi] was angry about some problematic circumstances, Nakamasa was at his residence, and did not present this to him directly, but said to the ladies in waiting.
三笠山さすがに蔭に隱ろへてふるかひもなきあめの下哉
mikasayama
sasuga ni kage ni
kakuroFete
Furu kaFi mo naki
ame no sita kana
On Mount Mikasa
Indeed, by the shade
I am concealed, yet
Continuing on seems pointless
Under such a rain.
Minamoto no Nakamasa
源仲正
Sent to a woman with whom he had been exchanging letters, when he heard that a superior in the same office had been visiting her.
白雲の峰にしもなどかよふらんおなじ三笠の山のふもとを
shirakumo no
mine nishimo nado
kayouran
onaji mikasa no
yama no fumoto o
These clouds of white,
Why do they cluster ‘round the peak?
Coming and going
From the selfsame Mikasa
Mountain’s foot…
Fujiwara no Yoshitaka (954-974)
Left (Tie).
和歌の浦やなぎたる朝のみをつくし朽ちねかひなき名だに殘らで
waka no ura
yanagitaru asa no
miotsukushi
kuchine kainaki
na dani nokorade
At Waka Bay
In the calm of morning,
The channel buoys stand: exhausted
I crumble, not even my useless
Name remaining to me.
183
Right (Tie).
思ひかね我夕暮の秋の日に三笠の山はさしはなれにき
omoikane
ware yūgure no
aki no hi ni
mikasa no yama wa
sashihanareniki
I cannot think on it more:
Here, in my evening,
Autumn days,
Mikasa Mountain is
Far away, indeed…
184
When I heard that a man had gone to the house of a lady I had visited and called himself Sanekata:
あやしくもわが濡れ衣をきたるかな三笠山を人にかられて
ayasiku mo
wa ga nureginu wo
kitaru kana
mikasayama wo
Fito ni kararete
How strange that
Faultless, a rain-spattered robe
I wear;
My umbrella—a shield—on mount Mikasa
Was taken by another!
Composed as a Moon poem.
三笠山もりくる月の淸ければ神の心もすみやしぬらん
mikasa yama
morikuru tuki no
kiyokereba
kami no kokoro mo
sumi ya sinuran
Onto Mikasa mountain
Drips the moon
So clear that
The god’s own heart
Is clear, I think.
Fujiwara no Akisuke
Composed on hearing that a man had come calling on a night when it was raining heavily on a woman who had told him not to come again.
み笠山さし離れぬときゝしかど雨もよにとは思ひし物を
mikasa yama
sasiFanarenu to
kikisikado
ame mo yo ni to Fa
omoFisi mono wo
The Mount of Mikasa
Is very far from you,
I’d heard;
Surely, not in such rain,
Or so I did think!
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'