Tag Archives: mikasa

Eien narabō uta’awase 31

Round Three

Left[i]

君が代は神にぞいのる住之江の松の千年をゆづれとおもへば

kimi ga yo wa
kami ni zo inoru
suminoe no
matsu no chitose o
yuzure to omoeba
My Lord’s reign:
To the gods I pray, that
Suminoe’s
Pines their thousand years
Pass on—that is my hope…

Retired from the World
61a

きみがへむやちよのかずはあめにますとよをかひめの神やしるらん

kimi ga hemu
yachiyo no kazu wa
ame ni masu
toyo’okahime no
kami ya shiruran
That my Lord will endure
The number of eight thousand ages—
Residing in the heavens,
The Goddess of the Eternal Hills,
The deity, knows well, no doubt!

Retired from the World
61b

Right (Win)

君がよはつきじとぞおもふ春の日の御笠の山にささむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
haru no hi no
mikasa no yama ni
sasamu kagiri wa
My Lord’s reign
Will never fade, I feel!
While in spring the sun
Upon Mikasa Mountain
Shines down…

Senior Assistant Minister Past Lecturer
62

Both Left and Right have neither strengths nor weakness in their diction and sense, but I feel that ‘While in spring the sun / Upon Mikasa Mountain / Shines down’ is a bit more dependable at present than ‘Suminoe’s / Pines their thousand years’.

It is certainly not the case that there are no dubious elements about the Left’s poem. As ‘eight thousand ages’ is a definite number, what is it that the Goddess of the Eternal Hills is expected to know? If this is something in the deity’s hands, then it should be, ‘does not even know the number’. I’m sure the Goddess herself would ask what she’s expected to know. The Right seems stronger.


[i] There are different poems by Eien this round in different versions of the text of the contest. As can be inferred from the judgements, Mototoshi saw the first poem and Toshiyori the second. This strongly suggests that Mototoshi’s judgements were circulated before the text of the contest was submitted to Toshiyori, and Eien revised his poem this round as a result (Kubota et al. 2018, 308).

Eien narabō uta’awase 30

Round Two

Left (Win)

君がよはあまのいはとをいづるひのいくめぐりてふかずもしられず

kimi ga yo wa
ama no iwato o
izuru hi no
iku meguri chō
kazu mo shirarezu
My Lord’s reign:
Since from the stone door in the heavens
Emerged the sun,
‘How many circuits has she made?’, they ask—
A number quite unknown.

Lord Saburō
59

Right

みかさやまふもとのさとはあめのしたふるにおもひもあらじとぞ思ふ

mikasayama
fumoto no sato wa
ame no shita
furu ni omoi mo
araji to zo omou
At Mikasa Moutain’s
Foot, in a hamlet
‘neath the heavens
Passing time—painful thoughts
There I’d have not a one, I feel!

Ushigimi
60

The Left’s poem goes beyond the general flow of diction, containing mystery and depth. I have to say it is truly superior. While the Right’s poem has no faults to mention, it has yet to emerge from prosaic expression. Thus, the Left wins.

The ‘stone door in the heavens’ is that which the supreme sun-deity Amaterasu stood before and then entered. But when we’re talking about dawn breaking at the end of night, we say ‘gates of heaven’. Which of these two was did the poet have in mind, I wonder? If he was thinking of dawn breaking, then the usage is erroneous, but even if he did mean ‘stone door of the heavens’, then do we use this about the circuits of the sun? This is vague. In addition, the final ‘they ask’ is difficult to pronounce. As for the Right’s poem, ‘‘neath the heavens’ lacks emotion. The dual use of ‘thoughts’ and ‘feels’, as I have already remarked, is not an error, but does grate on the ears a bit.

Eien narabō uta’awase 17

Round Three

Left (Win)

いかにしてあきはひかりのまさるらんおなじみかさの山のはの月

ika ni shite
aki wa hikari no
masaruran
onaji mikasa no
yama no ha no tsuki
Why is it that
In autumn your light
Should be best of all?
Though always upon Mikasa
Mountain’s edge you rest, O moon…

Retired from the world
33

Right

秋のよはくもるといへどこと月のさやけきよりもさやけかりけり

aki no yo wa
kumoru to iedomo
koto tsuki no
sayakeki yori mo
sayakarikeri
On an autumn night
Cloudy it may be, yet
Compared to another moon’s
Brightness, ‘tis still
More bright.

Senior Assistant Minister Past Lecturer
34

Both the configuration and diction of the Left’s poem seem comprehensible. The poem of the Right’s use of ‘moon’ is dubious and blameworthy. Thus, the Left wins.

The poem of the Left doesn’t sound bad. I feel it has a well-trodden ending for a poem and it reminds me of the old line ‘what is this light’[1]—it’s extremely charming. In the Right’s poem, I wonder if ‘another moon’ might be referring to the calendar month, but listening to it, it really does sound as if there are two moons in the sky! Furthermore, the poem lacks fluency and is further case of a hasty retreat from the topic, isn’t it.  It’s an excess of technique to say that the autumn moon is not inferior to any other, even if it’s covered with cloud.


[1] Composed for the Palace Poetry Match held on the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1. いつもみる月ぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん itsumo miru / tsuki zo to omoedo / aki no yo wa / ika naru kage o / sourunaruran ‘Always, do I see / The moon, I thought, yet / On an autumn night / What is this light / That trails over all?’ Fujiwara no Nagayoshi (GSIS IV: 256)

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 10

Original

さくらばなゆきとふるめりみかさやまいざたちよらむなにかくるやと

sakurabana
yukitourumeri
mikasayama
iza tachiyoramu
nani kakuru ya to
The cherry blossom
Seems to pass as falling snow
On Mikasa Mountain—
Say, let’s shelter ‘neath umbrellas there,
Whether they’ll conceal us or not…[1]

Mitsune
28

Left (Tie)

やまのなにたちしもよらじさくらばなゆきとふるともいろにぬれめや

yama no na ni
tachishi mo yoraji
sakurabana
yukitouru to mo
iro ni nureme ya
Based on the mountain’s name,
I would take no shelter from
The cherry blossoms, for
Even should they pass as falling snow
Would their hues wet my sleeves?

29

Right

かくるれどやまずゆきこそふりかかれみかさのやまははなやもるらん

kakururedo
yamazu yuki koso
furikakare
mikasa no yama wa
hana ya moruran
I have concealed myself, yet
Incessantly those snows
Do fall;
From Mikasa Mountain, will
The blossom drip, I wonder?

30


[1] This poem occurs in Mitsune-shū (328) with the same headnote as that for poem 22 (above). This is a somewhat facetious poem in that Mitsune is punning on the name of the mountain, Mikasa, which could be read to mean ‘honoured umbrella’. Both of the ladies composing this round pick up on his wordplay, with the author of (29) saying that there’s no need to take shelter as blossom will not leave a stain, as snow would, and the author of (30) wondering rhetorically if the blossom would drip from an umbrella as melting snow would.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 03

Original

やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり

yae tateru
mikasa no yama no
shirakumo wa
miyuki saburau
sakura narikeri
Standing eightfold high above
Mikasa Mountain,
The clouds of white,
In service to the excursion
Are cherries.

7

Left (Win)

よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ

yoso nite mo
kimi shi mitsureba
yamazakura
kokoro yasuku ya
ima wa chiruramu
Seen from afar, and
Even by my Lady, do
The mountain cherries
Contentedly
Seem to scatter now?

8

Right

やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん

yae tateru
kumoi ni mieshi
sakurabana
kaeru tamuke ni
kyō ya chiruran
Standing eightfold high
Among the clouds, I seemed to see
Cherry blossoms,
As a memento of our return
Seeming to scatter today.

9

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 02

Original

さくらばなみかさのやまのかげしあればゆきとふるともぬれじとぞおもふ

sakurabana
mikasa no yama no
kage shi areba
yuki to furutomo
nureji to zo omou
When cherry blossom
Upon Mikasa mountain
Shows its shape,
Even should snow fall,
I’ll not get damp, I feel![1]

4

Left

このまよりはなのゆきのみちりくるはみかさのやまのもるにざるべき

ko no ma yori
hana no yuki nomi
chirikuru wa
mikasa no yama no
morunizarubeki
Between the trees
Simply a snow of blossom
Comes a’falling—
Mikasa mountain
Will certainly be covered![2]

5

Right (Win)

かすがのにゆきとふるてふはなみにぞみかさの山をさしてきにける

kasugano ni
yuki to furu chō
hanami ni zo
mikasa no yama o
sashite kinikeri
Upon Kasuga Plain,
Snow falls, they say—
Indeed, when viewing blossom
On Mikasa mountain, an umbrella
Raise up as you come!

6


[1] This is included in Shūishū (XVI: 1056) as an anonymous poem under the heading ‘Topic unknown’.

[2] This poem is included in Shinsenzaishū (II: 152), as an anonymous poem with the headnote: ‘Composed in reply to “When cherry blossom / Upon Mikasa mountain / Shows its shape, / Even should snow fall, / I’ll not get damp, I feel!”, which was among twenty-one poems by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber went to Kasuga.’

Horikawa-in enjo awase 19

つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな

tsuraki oba
omoihareji to
omoedomo
mi o shiru ame no
tokoroseku kana
Your cruelty
Would never vanish from my thoughts,
I felt, but
The gentle rain knows me too well—
How unmanageable it is!

Kodashin
37

In reply.

おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん

omowazu ni
furisou ame no
nageki oba
mikasa no yama o
sashite chikanan
Unexpectedly,
Rainfall covers all
With grief, as
On Mount Mikasa, my umbrella
I raise as it draws near.

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38