Tag Archives: umbrella

Naidaijin-ke uta’awase 03

Round Three

Left (T – Win)

時雨には色ならぬ身の袖笠もぬるればかをる物にぞ有りける

shigure ni wa
iro naranu mi no
sodegasa mo
nurureba kaoru
mono ni zo arikeru
When, amidst a shower
My colourless
Umbrella of sleeves
Is soaked, something scented
Does it become!

Lady Shōshō
5

Right (M – Win)

冬くれば散りしく庭のならの葉に時雨音なふみ山べのさと

fuyu kureba
chirishiku niwa no
nara no ha ni
shigure oto nau
miyamabe no sato
When the winter comes
Scattered and spread across the grounds
Are oak leaves,
Sounding among the showers
On this deep mountain estate…

Lord Masakane
6

Toshiyori states: the first poem has ‘my colourless’—does this mean that the garment the poet is wearing is white? Or that the speaker is lacking in passion? If the garment is white, then it’s difficult to say that it changes colours, while if one is lacking in passion, it’s also difficult to see the connection with an umbrella of sleeves being scented. In general, though, the poem’s style is lacking in fault. The second poem appears to have replicated all the faults of an earlier work. While one can certainly say ‘Oak leaves / Scattered and spread’, saying ‘Scattered and spread / Oak leaves’ gives one the feeling that something is out of sequence. This is a bit unreasonable, but because it’s difficult to avoid the faults of its earlier model, I still feel it should lose.

Mototoshi states: one really wants to know what sort of lack there is. The poem says ‘soaked, something scented’, but doesn’t reference an earlier work which, for example, mentions plum blossom. Still, I feel that ‘Sounding among the showers / On this deep mountain’ is conspicuously good.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 02

Original

さくらばなみかさのやまのかげしあればゆきとふるともぬれじとぞおもふ

sakurabana
mikasa no yama no
kage shi areba
yuki to furutomo
nureji to zo omou
When cherry blossom
Upon Mikasa mountain
Shows its shape,
Even should snow fall,
I’ll not get damp, I feel![1]

4

Left

このまよりはなのゆきのみちりくるはみかさのやまのもるにざるべき

ko no ma yori
hana no yuki nomi
chirikuru wa
mikasa no yama no
morunizarubeki
Between the trees
Simply a snow of blossom
Comes a’falling—
Mikasa mountain
Will certainly be covered![2]

5

Right (Win)

かすがのにゆきとふるてふはなみにぞみかさの山をさしてきにける

kasugano ni
yuki to furu chō
hanami ni zo
mikasa no yama o
sashite kinikeri
Upon Kasuga Plain,
Snow falls, they say—
Indeed, when viewing blossom
On Mikasa mountain, an umbrella
Raise up as you come!

6


[1] This is included in Shūishū (XVI: 1056) as an anonymous poem under the heading ‘Topic unknown’.

[2] This poem is included in Shinsenzaishū (II: 152), as an anonymous poem with the headnote: ‘Composed in reply to “When cherry blossom / Upon Mikasa mountain / Shows its shape, / Even should snow fall, / I’ll not get damp, I feel!”, which was among twenty-one poems by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber went to Kasuga.’

Horikawa-in enjo awase 19

つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな

tsuraki oba
omoihareji to
omoedomo
mi o shiru ame no
tokoroseku kana
Your cruelty
Would never vanish from my thoughts,
I felt, but
The gentle rain knows me too well—
How unmanageable it is!

Kodashin
37

In reply.

おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん

omowazu ni
furisou ame no
nageki oba
mikasa no yama o
sashite chikanan
Unexpectedly,
Rainfall covers all
With grief, as
On Mount Mikasa, my umbrella
I raise as it draws near.

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38