Tag Archives: mount

SSIS X: 725

Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.


yorozuyo to
kame no oyama no
matsukage o
utsushite sumeru
yado no ikemizu
For ten thousand generations
On the mount of Kame
Is the pine tree’s shape,
Reflected, so clear in
This dwelling’s pond waters.

The Retired Emperor [Kameyama]

Horikawa-in enjo awase 19


tsuraki oba
omoihareji to
mi o shiru ame no
tokoroseku kana
Your cruelty
Would never vanish from my thoughts,
I felt, but
The gentle rain knows me too well—
How unmanageable it is!


In reply.


omowazu ni
furisou ame no
nageki oba
mikasa no yama o
sashite chikanan
Rainfall covers all
With grief, as
On Mount Mikasa, my umbrella
I raise as it draws near.

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

Koresada shinnō-ke uta’awase 11


saoshika no
shigarami fusuru
akihagi wa
tama nasu tsuyu zo
Ah, the stag,
Entangled, tripped
On the autumn bush clover;
Dewdrops turned gemlets
Have wrapped him all around.



kaminami no
mimuro no yama o
nishiki tachikiru
kokochi koso sure
Deities dwell
Upon Mount Mimuro, where
I forge my way,
Cutting and sewing the brocade of leaves,
I feel!


KKS XIX: 1004

An ancient-styled poem to supplement a long poem.


kimi ga yo ni
aFusakayama no
kogakuretari to
omoFikeru kana
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!

Mibu no Tadamine

Love VIII: 22

Left (Win)

karakuni no
tora fusu nobe ni
iru yori mo
madou koiji no
sue zo ayauki
In far Cathay are
Meadows where tigers lie,
But rather than entering there,
The confusing paths of love
Are, at the end, more dangerous…

Lord Ari’ie


wa ga yado wa
hito mo kareno no
kayoishi koma no
ato mo todomezu
At my home
Is only a withered field
Of cogon grass;
The mount who once did cross it
Has left no lingering tracks…


The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.