心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務
こころをしむがうのさとにおきてあらばばこやのやまをみまくちかけむ
kokoro wosi mukau no sato ni okite araba bakoya no yama wo mimaku tikakemu | My heart In paradise Should I leave behind, then Mount Miaogushe Would I soon come to see. |
Anonymous
Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.
万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水
yorozuyo to kame no oyama no matsukage o utsushite sumeru yado no ikemizu | For ten thousand generations On the mount of Kame Is the pine tree’s shape, Reflected, so clear in This dwelling’s pond waters. |
The Retired Emperor [Kameyama]
つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな
tsuraki oba omoihareji to omoedomo mi o shiru ame no tokoroseku kana | Your cruelty Would never vanish from my thoughts, I felt, but The gentle rain knows me too well— How unmanageable it is! |
Kodashin
37
おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん
omowazu ni furisou ame no nageki oba mikasa no yama o sashite chikanan | Unexpectedly, Rainfall covers all With grief, as On Mount Mikasa, my umbrella I raise as it draws near. |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38
さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
An ancient-styled poem to supplement a long poem.
君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉
kimi ga yo ni aFusakayama no iFasimidu kogakuretari to omoFikeru kana |
Your Majesty’s reign Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill, Spring water from the crags Is hidden in the trees, thus I am I sunk in thought! |
Mibu no Tadamine