Tag Archives: ama no hara

Nishinomiya uta’awase 04

Round Four

Left

いとどしく照りこそまされもみぢばに日影うつろふ天のかご山

itodoshiku
teri koso masare
momijiba ni
hikage utsurou
ama no kagoyama
All the more
Brightly do shine
The scarlet leaves
Reflecting the sunshine
On heavenly Mount Kago!

Minor Captain Lord Kin’nori, Fourth Rank
7

Right

天の原時雨にくもるけふしもぞ紅葉の色はてりまさりける

ama no hara
shigure ni kumoru
kyō shimo zo
momiji no iro wa
terimasarikeru
The plain of heaven is
Clouded with showers, but
Today for certain
The hues of the scarlet leaves
Shine most bright.

The Daughter of His Excellency, the Head
8

Considering the Left’s ‘Reflecting the sunshine / On heavenly Mount Kago’ about scarlet leaves reflecting the sun’s light, gives me the feeling that this must be a mistaken reference to the garlands of scarlet clubmoss worn by minor officiants at the Great Thanksgiving Service. In addition, among all of the many mountains in various places whose leaves turn scarlet, it seems something of a stretch to go so far as to mention Heavenly Mount Kago, considering it is an archaic expression found in the Collection of a Myriad Leaves, among other places. The Right’s ‘Clouded with showers, but / Today for certain’ is an expression perfectly in tune with the topic, making one wonder whether the leaves’ hue is the result of single drenching which has dyed them superbly.

Kinkai wakashū 1

Spring

Composed on the First day of the First Month

今朝みれば山もかすみて久かたのあまのはらより春は来にけり

kesa mireba
yama mo kasumite
hisakata no
ama no hara yori
haru wa kinikeri
Gazing out this morning
The mountains are all hazed
From the eternal
Plains of Heaven[i]
Spring has come, at last!

1

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] The reference to the ‘plains of Heaven’ (ama no hara 天の原) being ‘eternal’ (hisakata 久方) implies that the poet has been long awaiting the arrival of spring—a nuance which I have attempted to capture with the final ‘at last’.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 13

Left

霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く

kasumi tatsu
haru no yamabe ni
sakurabana
akazu chiru to ya
uguisu no naku
Hazes rise from
The springtime moutainside, where
With cherry blossoms’
Scattering unsated, perhaps,
The warbler sings.

25[1]

Right

あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり

ama no hara
haru wa koto ni mo
miyuru kana
kumo no tateru mo
iro kokarikeri
Upon the Plain of Heaven
The spring is especially
Revealed!
The clouds stand tall in
Vibrant hues.

26


[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31

Koresada shinnō-ke uta’awase 8

あまのはらやどかす人のなければやあきくるかりのねをばなくらん[1]

ama no hara
yado kasu hito no
nakereba ya
aki kuru kari no
ne o ba nakuran
Upon the plain of Heaven
To lend them lodging
Is there no one? For
The geese coming in the autumn
Seem to cry so plaintively.

15

としごとにあきくることのうれしきはかりにつけてもきみやとふとぞ

toshi goto ni
aki kuru koto no
ureshiki wa
kari ni tsukete mo
kimi ya tou to zo
Every year
Autumn’s arrival brings
Happiness;
Is it the geese?—
That I will ask you, I think!

16


[1] This poem was included in Shokugosenshū (310/301), where it is attributed to Mibu no Tadamine.