あまのはらふりさけみれば月きよみ秋のよいたくふけにけるかな
| ama no hara furisake mireba tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeru kana | When upon the plain of Heaven, Upwards, I turn my gaze, Pure is the moon On this autumn night so Late it is! |


Spring
Composed on the First day of the First Month
今朝みれば山もかすみて久かたのあまのはらより春は来にけり
| kesa mireba yama mo kasumite hisakata no ama no hara yori haru wa kinikeri | Gazing out this morning The mountains are all hazed From the eternal Plains of Heaven[i] Spring has come, at last! |
1

[i] The reference to the ‘plains of Heaven’ (ama no hara 天の原) being ‘eternal’ (hisakata 久方) implies that the poet has been long awaiting the arrival of spring—a nuance which I have attempted to capture with the final ‘at last’.
Left
霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く
| kasumi tatsu haru no yamabe ni sakurabana akazu chiru to ya uguisu no naku | Hazes rise from The springtime moutainside, where With cherry blossoms’ Scattering unsated, perhaps, The warbler sings. |
25[1]
Right
あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり
| ama no hara haru wa koto ni mo miyuru kana kumo no tateru mo iro kokarikeri | Upon the Plain of Heaven The spring is especially Revealed! The clouds stand tall in Vibrant hues. |
26
[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31
あまのはらやどかす人のなければやあきくるかりのねをばなくらん[1]
| ama no hara yado kasu hito no nakereba ya aki kuru kari no ne o ba nakuran | Upon the plain of Heaven To lend them lodging Is there no one? For The geese coming in the autumn Seem to cry so plaintively. |
15
としごとにあきくることのうれしきはかりにつけてもきみやとふとぞ
| toshi goto ni aki kuru koto no ureshiki wa kari ni tsukete mo kimi ya tou to zo | Every year Autumn’s arrival brings Happiness; Is it the geese?— That I will ask you, I think! |
16
[1] This poem was included in Shokugosenshū (310/301), where it is attributed to Mibu no Tadamine.