Tag Archives: takasago

GSIS I: 120

Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.

高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん

takasago no
wonoFe no sakura
sakinikeri
toyama no kasumi
tatazu mo aranan
On Takasago’s
Heights the cherries
Have bloomed;
O, I wish the haze around the nearby peaks
Would not rise at all!

Lord Ōe no Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 06

Bush clover

Left

しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん

shika no koe
takasagoyama no
hagi nareba
oritekoshi yori
ne o ya nakuran
A stag’s cry
On Takasago Mountain, where
Lies bush clover:
Might someone have come and picked her
That he lets out such cries?

11

Right

あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ

akihagi no
hana no nagaruru
kawa no se ni
shigarami kakuru
shika no ne mo senu
Autumn bush clover
Blooms flow down
The river rapids and
Hang upon the lattice weir, and
The stag cries not at all…

12

Autumn 34

Left (Win).

高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり

takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling.

67

Right

思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜

omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama
no
oda no hatsushimo
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched.

68

Autumn 29

Left.

高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな

takasago no
onoe no shika
no
koe tateshi
kaze yori kawaru
tsuki no kage kana
In Takasago
The stags
Have raised their call;
The wind bringing brighter
Moonlight.

57

Right (Win).

露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉

tsuyu saete
nenu yo no tsuki ya
tsumoruran
aranu asaji no
kesa no iro kana
So clear the dewfall
Did the moonlight this restless night
Drift upon it?
Lacking is the cogon grass
Its hue this morning…

58

SKKS VII: 740

Composed on the moon as a friend over many autumns at the poetry competition in the Poetry Office on the evening of the 15th of the Eighth Month.

たかさごの松もむかしになりぬべしなをゆくすゑは秋のよの月

takasago no
matsu mo mukashi ni
narinubeshi
nao yukusue wa
aki no yo no tsuki
The Takasago
Pines will in the past
Recede, no doubt;
Still into the future passes
The moon on Autumn nights.

The Monk Jakuren
寂蓮