Snow between the pines
高砂のをのへの松にふる雪のふりていくよのとしかつもれる
| takasago no onoe no matsu ni furu yuki no furite iku yo no toshi ka tsumoreru | On Takasago Peak’s pines The fallen snow Grows old—over how many Years has it drifted so? |
379


Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.
高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん
| takasago no wonoFe no sakura sakinikeri toyama no kasumi tatazu mo aranan | On Takasago’s Heights the cherries Have bloomed; O, I wish the haze around the nearby peaks Would not rise at all! |
Lord Ōe no Masafusa

Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
| shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran | A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries? |
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
| akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu | Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all… |
12
Left (Win).
高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり
| takasago no hoka ni mo aki wa aru mono o wa ga yūgure to shika wa nakunari |
In Takasago Alone, autumn It is not, yet as if This dusk is his solely, The stag is belling. |
67
Right
思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜
| omoiaezu aki na isogi so saoshika no tsumadou yama no oda no hatsushimo |
How unexpected: Autumn, haste not! The stags for Does are seeking on the mount; The plots by first frost touched. |
68
Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
| takasago no onoe no shika no koe tateshi kaze yori kawaru tsuki no kage kana |
In Takasago The stags Have raised their call; The wind bringing brighter Moonlight. |
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
| tsuyu saete nenu yo no tsuki ya tsumoruran aranu asaji no kesa no iro kana |
So clear the dewfall Did the moonlight this restless night Drift upon it? Lacking is the cogon grass Its hue this morning… |
58