Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.
高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん
takasago no wonoFe no sakura sakinikeri toyama no kasumi tatazu mo aranan On Takasago’s Heights the cherries Have bloomed; O, I wish the haze around the nearby peaks Would not rise at all!
Lord Ōe no Masafusa
Created with Soan .
Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries?
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all…
12
For a folding screen in the residence of Lord Kōtoku.
ふゆされ嵐のこゑもたかさごの松につけてぞきくべかりける
Fuyu sareba arasi no kowe mo takasago no matu ni tukete zo kikubekarikeru When it is winter, The storm-winds’ howling Through Takasago’s Pines is What I hear.
[Ōnakatomi no] Yoshinobu
Topic unknown.
かくしつつ世をやつくさむ高砂のをのへにたてる松ならなくに
kakusitutu yo wo ya tukusamu takasago no wonoFe ni tateru matu naranaku ni Thus, I wonder Will my life come to an end? For on Takasago’s Heights standing A pine tree I am not …
Anonymous
Topic unknown.
誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに
tare wo ka mo
siru Fito ni semu
takasago no
matu mo mukasi no
tomo naranaku ni
Who is it that
I can say I know?
Takasago’s
Pines are no longer
My friends as of old…
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
Left (Win).
高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり
takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling.
67
Right
思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜
omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama no
oda no hatsushimo
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched.
68
Topic unknown.
秋風の打ち吹くごとに高砂の尾上の鹿のなかぬ日ぞなき
aki kaze no
utiFuku goto ni
takasago no
wonoFe no sika no
nakanu Fi zo naki
The autumn wind
Blows hard, and with it
In Takasago
The stags
Bell on, never ceasing
Anonymous
Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
takasago no
onoe no shika no
koe tateshi
kaze yori kawaru
tsuki no kage kana
In Takasago
The stags
Have raised their call;
The wind bringing brighter
Moonlight.
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
tsuyu saete
nenu yo no tsuki ya
tsumoruran
aranu asaji no
kesa no iro kana
So clear the dewfall
Did the moonlight this restless night
Drift upon it?
Lacking is the cogon grass
Its hue this morning…
58
Composed on the moon as a friend over many autumns at the poetry competition in the Poetry Office on the evening of the 15th of the Eighth Month.
たかさごの松もむかしになりぬべしなをゆくすゑは秋のよの月
takasago no
matsu mo mukashi ni
narinubeshi
nao yukusue wa
aki no yo no tsuki
The Takasago
Pines will in the past
Recede, no doubt;
Still into the future passes
The moon on Autumn nights.
The Monk Jakuren
寂蓮
Composed when looking at a drawing of Takasago on a screen in the Hall of the Four Heavenly Kings.
ふく風の色こそ見えねたかさごのおのへの松に秋はきにけり
fuku kaze no
iro koso mienu
takasago no
onoe no matsu ni
aki wa kinikeri
In the gusting wind
There’s no colour to be seen
Yet to Takasago’s
Pine-treed peaks
Autumn has come.
Fujiwara no Hideyoshi
Posts navigation
'Simply moving and elegant'