Topic unknown.
秋風の打ち吹くごとに高砂の尾上の鹿のなかぬ日ぞなき
| aki kaze no utiFuku goto ni takasago no wonoFe no sika no nakanu Fi zo naki |
The autumn wind Blows hard, and with it In Takasago The stags Bell on, never ceasing |
Anonymous
Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
| takasago no onoe no shika no koe tateshi kaze yori kawaru tsuki no kage kana |
In Takasago The stags Have raised their call; The wind bringing brighter Moonlight. |
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
| tsuyu saete nenu yo no tsuki ya tsumoruran aranu asaji no kesa no iro kana |
So clear the dewfall Did the moonlight this restless night Drift upon it? Lacking is the cogon grass Its hue this morning… |
58
Composed on the moon as a friend over many autumns at the poetry competition in the Poetry Office on the evening of the 15th of the Eighth Month.
たかさごの松もむかしになりぬべしなをゆくすゑは秋のよの月
| takasago no matsu mo mukashi ni narinubeshi nao yukusue wa aki no yo no tsuki |
The Takasago Pines will in the past Recede, no doubt; Still into the future passes The moon on Autumn nights. |
The Monk Jakuren
寂蓮
Composed when looking at a drawing of Takasago on a screen in the Hall of the Four Heavenly Kings.
ふく風の色こそ見えねたかさごのおのへの松に秋はきにけり
| fuku kaze no iro koso mienu takasago no onoe no matsu ni aki wa kinikeri |
In the gusting wind There’s no colour to be seen Yet to Takasago’s Pine-treed peaks Autumn has come. |
Fujiwara no Hideyoshi
On hearing Fukayabu playing a zither on a summer night.
短か夜のふけゆくまゝに高砂の峰の松風吹くかとぞ聞く
| mizikayo no Fukeyuku mama ni takasago no mine no matukaze Fuku ka to zo kiku |
While a brief space of night Breaks, On Takasago Peak, the wind through the pines Does blow, I hear. |
Fujiwara no Kanesuke