Tag Archives: slopes

Nishinomiya uta’awase 06

Round Six

Left

雲かかる高志のやまの明暮に妻まどはせるを鹿鳴くなり

kumo kakaru
takashi no yama no
akegure ni
tsuma madowaseru
oshika naku nari
All hung about with cloud
On Takashi Mountain
In the gloaming
Having lost his mate
A stag bells out.

Nakamasa
11

Right

山がつの先あかつきをしりがほに裾野に出でて鹿ぞ鳴くなる

yamagatsu no
mazu akatsuki o
shirigao ni
susono ni idete
shika zo naku naru
A mountain man
First of all, that ‘tis dawn
Knows plain upon his face,
As he sets out upon the slopes
As a stag bells out!

Head
12

The Left poem’s conclusion, ‘Having lost his mate / A stag bells out’ seems no different from that of a poem by Gō no Jijū in poetry match held by the First Princess.[1] As for the poem of the Right’s ‘A mountain man / Awaits the dawn / Knowing plain upon his face’—what on earth might a mountain man look like while waiting for dawn? There is the tale of Hangu Pass in Cathay, where the barrier guard was waiting for dawn and opened the gate after hearing a cock’s crow, but the expression ‘a mountain man awaits the dawn’ has never appeared before in a poem—either one of Cathay or in the words of Yamato, so I feel that both Left and Right lack any superlative qualities.


[1] Stags. をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる ogurayama / tachidomo mienu / yūgiri ni / tsuma madowaseru / shika zo nakunaru ‘On gloomy Ogura Mountain / Stands unseen / Among the evening mists / Having lost his mate / A belling stag.’ (Yūshi naishinnō-ke uta’awase eishō go-nen 27). This event was held at the residence of Imperial Princess Sukeko (Yūshi) on the 5th day of the Sixth Month, Eishō 5 [26.10.1050]. The poem won its round, and was later included in Goshūishū (IV: 292).

Entō ōn’uta’awase 27

Round Twenty-Seven

Left (Tie)

高砂のすそ野の真萩露ふかし嶺の秋風ふかずもあらなむ

takasago no
susono no ma’hagi
tsuyu fukashi
mine no akikaze
fukazu mo aranamu
On Takasago’s
Slopes the fair bush clover is
Deep in dew—
O, that the autumn winds from the peak
Would fail to blow…

The Supernumerary Major Counsellor
53

Right

久かたの天とぶかりの涙さへおちてみだるる萩のうは露

hisakata no
ama tobu kari no
namida sae
ochite midaruru
hagi no uwazuyu
From the eternal
Heavens flying, even the goose
Tears
Drop in confusion
Overlaying the dew upon the bush clover.[1]

Nobunari
54

Both Left and Right seem particularly pleasant. Thus, they tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ nakiwataru / kari no namida ya / ochitsuran / mono’omou yado no / hagi no ue no tsuyu ‘Calling across / Did the geese let tears / Fall? / My dwelling, lost in thought, / Has dew upon the bush clover.’ Anonymous (KKS IV: 221)

Shiki koi sanshu uta’awase – Winter

Winter

Left

冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん

fuyu kureba
momiji furishiku
kaminazuki
saho no yamabe wa
mube morinuran
When the winter comes,
Scarlet leaves, falling and scattering
In the Godless Month,
Upon the slopes of Mount Saho,
Indeed, are at their finest.

19

冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん

fuyugomori
karete miyuran
ume ga e wa
ima hata hana no
haru wa niowan
Sealed in winter, and
All withered seeming,
The plum tree’s branches,
Now, for sure, the blossoms’
Spring will scent.

20

冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん

fuyu mireba
mizu mo makasenu
oyamada ni
itsu sukikaeshi
tane o makiken
‘Tis winter, I see, so
There’s no water to draw for
The little mountain paddies:
O, when might I till them, and
Sow my seeds, I wonder?

21

Right

時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな

shigure furu
yado ni sumaeba
fuyu no yo ni
nishiki to miyuru
kigi no hana kana
Showers fall
Upon the house where I do dwell, so
Upon a winter’s night
As brocade do seem
The blossoming trees!

22

ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな

yūdasuki
kami no yashiro ni
kaketsureba
shimo shi furu ni mo
tanomashiki kana
Sacred mulberry cords
Around the God’s shrine
Are hung, so
Even amidst the frost fall,
The future does seem bright!

23

白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ

shiragumo no
futae furishiku
tokiwa yama
ura hae toshi wa
midori narikere
Clouds of white
Lie scattered, twofold, upon
The unchanging mountain:
Stretching out behind, the year
Is simply green.

24