Kinkai wakashū 575

旅ごろもうらがなしかるゆふぐれのすそのの露に秋風ぞ吹く

tabigoromo
uraganashikaru
yūgure no
susono no tsuyu ni
akikaze zo fuku
In my traveller’s garb and
Sick at heart
Of an evening, as
Across the meadows on the slopes dewdrops
Drift upon the autumn wind! [i]

575


[i] See: 旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず tabigoromo / uraganashisa ni / akashikane / kusa no makura wa / yume mo musabazu ‘In my traveller’s garb / My heart-sickness / I cannot lift, for / My grassy pillow / Brings no dreams, at all…’ Hikaru Genji (Genji monogatari 223); and: たびごろもうらがなしかるあさぢふによはのしぐれよいかにせよとぞ tabigoromo / uraganashikaru / asajū ni / yowa no shigure yo / ika ni seyo to zo ‘In my traveller’s garb and / Sad at heart among / The clumps of cogon grass, / O, midnight shower, / Tell me, what I am I to do?’ Jakuchō (Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 54)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *