旅ごろもうらがなしかるゆふぐれのすそのの露に秋風ぞ吹く
| tabigoromo uraganashikaru yūgure no susono no tsuyu ni akikaze zo fuku | In my traveller’s garb and Sick at heart Of an evening, as Across the meadows on the slopes dewdrops Drift upon the autumn wind! [i] |
575

[i] See: 旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず tabigoromo / uraganashisa ni / akashikane / kusa no makura wa / yume mo musabazu ‘In my traveller’s garb / My heart-sickness / I cannot lift, for / My grassy pillow / Brings no dreams, at all…’ Hikaru Genji (Genji monogatari 223); and: たびごろもうらがなしかるあさぢふによはのしぐれよいかにせよとぞ tabigoromo / uraganashikaru / asajū ni / yowa no shigure yo / ika ni seyo to zo ‘In my traveller’s garb and / Sad at heart among / The clumps of cogon grass, / O, midnight shower, / Tell me, what I am I to do?’ Jakuchō (Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 54)