雲のゐるこずゑはるかに霧こめてたかしの山に鹿ぞなくなる
| kumo no iru kozue haruka ni kiri komete takashi no yama ni shika zo nakunaru | From within the cloud-covered, Distant treetops, Wrapped by mists Upon Takashi Mountain, A stag is belling! |

In reply.
おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
| woto ni kiku takasi no Fama no adanami Fa kakezi ya sode no nure mo koso sure | By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked! |
Kii, in service to the First Princess

人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ
| hito shirenu omoi ariso no hamakaze ni nami no yoru koso iwamahoshikere | Unknown to all My passion burns—toward a rocky Beach the breeze Brings waves–that I would tell you! |
Middle Captain Toshitada
17
In reply.
おとにきくたかしの浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ
| oto ni kiku takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure | By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked! |
18[1]
[1] This poem is attributed to Kii, from the residence of Imperial Princess Sukeko 祐子内親王家紀伊 in Hyakunin isshu (72).
Left (Tie).
たづね見るつらき心の奧の海よ潮干のかたのいふかひもなし
| tazunemiru tsuraki kokoro no oku no umi yo shiohi no kata no iukai mo nashi |
When I go seeking within Your bitter heart, At the centre lies a sea, and The tide-revealed sands Avail me not at all! |
155
Right (Tie).
あだなみの高師の濱のそなれ松馴れずはかけて我戀めやも
| adanami no takashi no hama no sonarematsu narezu wa kakete ware koime ya mo |
Cursed crashing waves Rise high; on the beach at Takashi, The wind-gnarled pines: Unaccustomed, Should I love you , even so? |
156