Tag Archives: Takashi

Naidaijin-ke uta’awase 36

Round Twelve

Left (T – Win)

わが恋はたかしの浜にゐる田鶴の尋ねてゆかん方もおぼえず

wa ga koi wa
takashi no hama ni
iru tazu no
tazuneteyukan
kata mo oboezu
My love is
Upon Takashi Beach
A resting crane—
He will go a’visting, but
Where? No one knows…

Lord Tamezane
71

Right (M – Win)

あふことのたのむる人のなきときはよをうき物と思ひぬるかな

au koto no
tanomuru hito no
naki toki wa
yo o uki mono to
omoinuru kana
To meet with me
Is there no one I can trust—
At such times
The world is such a cruel place
I feel!

Lord Tokimasa
72

Toshiyori states: the poems of both Left and Right seem to be of about the same standard. The first poem displays slightly better technique, but there’s nothing to point out about it. The later poem doesn’t do anything. I would say ‘A resting crane— / He will go a’visiting’ wins.

Mototoshi states: as for the poem about ‘My love is / Upon Takashi Beach’: it really seems to me that if you mention Takashi – heights – then you need to mention waves. After all, in reply to Tadafusa Tsurayuki composed, ‘The waves offshore / Rise high; on the beach at Takashi’, and while there are many beaches, I recklessly feel its mistaken not to have waves linked with Takashi Beach—although, of course, this may be a failing of my elderly mind. The poem of the Right’s ‘feeling in a cruel place’ seems a bit smoother in the current context.

Horikawa-in Enjo Awase 9

人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ

hito shirenu
omoi ariso no
hamakaze ni
nami no yoru koso
iwamahoshikere
Unknown to all
My passion burns—toward a rocky
Beach the breeze
Brings waves–that
I would tell you!

Middle Captain Toshitada
17

In reply.

おとにきくたかしの浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ

oto ni kiku
takashi no hama no
adanami wa
kakeji ya sode no
nure mo koso sure
By repute
Upon Takashi Beach
Break faithless waves, so
Had I not better keep away? Lest my sleeves
Should end up soaked!

18[1]


[1] This poem is attributed to Kii, from the residence of Imperial Princess Sukeko 祐子内親王家紀伊 in Hyakunin isshu (72).

Love 78

Left (Tie).

たづね見るつらき心の奧の海よ潮干のかたのいふかひもなし

tazunemiru
tsuraki kokoro no
oku no umi yo
shiohi no kata no
iukai mo nashi
When I go seeking within
Your bitter heart,
At the centre lies a sea, and
The tide-revealed sands
Avail me not at all!

155

Right (Tie).

あだなみの高師の濱のそなれ松馴れずはかけて我戀めやも

adanami no
takashi no hama no
sonarematsu
narezu wa kakete
ware koime ya mo
Cursed crashing waves
Rise high; on the beach at Takashi,
The wind-gnarled pines:
Unaccustomed,
Should I love you , even so?

156