Tag Archives: Ogura

Nishinomiya uta’awase 05

Stags and the Dawn

Round Five

Left

暁になりやしぬらん小倉山なく鹿のねに月かたぶきぬ

akatsuki ni
nari ya shinuran
ogurayama
naku shika no ne ni
tsuki katabukinu
Is the dawning
On its way, I wonder?
On gloomy Mount Ogura
Crying, a stag bell out
As the moon sets.

Mototoshi, Former Assistant Captain in the Palace Guards, Left Division
9

Right

暁や声高砂になく鹿をほのかにやきく沖の舟人

akatsuki ya
koe takasago ni
naku shika o
honoka ni ya kiku
oki no funabito
At the dawning
From the heights, the bell, at Takasago
Of a stag
Is faintly heard, perhaps,
By the boatmen on the offing…

Head
10

The Left’s poem lacks any superlative diction, yet does not appear to have any glaring faults either. As for the Right’s poem, I do question the placement of ‘at’ in ‘at the dawning’ and, in addition, the order seems reversed in ‘From the heights, the bell, at Takasago / Of a stag’—so much so that I find it difficult to grasp the sense. If the poem had been composed to put ‘stag’ before ‘heights of Takasago’, the poem would feel more trustworthy, wouldn’t it.

SKKS I: 91

When he presented a hundred-poem sequence.

しらくもの春はかさねてたつた山をぐらのみねに花にほふらし

shira kumo no
haru wa kasanete
tatsuta yama
ogura no mine ni
hana niourashi
The white clouds of Spring
Have covered o’er
Mount Tatsuta –
And on the peak of Ogura
The blossom is in full flower, it seems.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

KKS X: 439

Composed at a Suzakuin maidenflower contest, with one of the syllables of wominaFesi at the beginning of each line:

ぐら山ねたちならしくしかのにけむ秋をる人ぞなき

wogura yama
mine tatinarasi
naku sika no
Fenikemu aki wo
siru Fito zo naki
On Mount Ogura’s
Peak, he is wont to stand:
The belling stag
Has passed many an autumn;
The number? No one can tell.

Tsurayuki
貫之