Clouds 雲
ふじの山おりゐる雲は立ちのぼりけぶりのやがてなるにやあるらん
fuji no yama ori’iru kumo wa tachinobori keburi no yagate naru ni ya aruran | From the mount of Fuji Descending, the clouds Rise again, and At last into smoke Do they turn, I wonder? |
Kanemasa
An ancient-styled poem to supplement a long poem.
君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉
kimi ga yo ni aFusakayama no iFasimidu kogakuretari to omoFikeru kana |
Your Majesty’s reign Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill, Spring water from the crags Is hidden in the trees, thus I am I sunk in thought! |
Mibu no Tadamine
Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき
karakuni no tora fusu nobe ni iru yori mo madou koiji no sue zo ayauki |
In far Cathay are Meadows where tigers lie, But rather than entering there, The confusing paths of love Are, at the end, more dangerous… |
Lord Ari’ie
1063
Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず
wa ga yado wa hito mo kareno no asajiwara kayoishi koma no ato mo todomezu |
At my home Is only a withered field Of cogon grass; The mount who once did cross it Has left no lingering tracks… |
Ietaka
1064
The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.
When the Go-nijō Regent [Fujiwara no Moromichi] was angry about some problematic circumstances, Nakamasa was at his residence, and did not present this to him directly, but said to the ladies in waiting.
三笠山さすがに蔭に隱ろへてふるかひもなきあめの下哉
mikasayama sasuga ni kage ni kakuroFete Furu kaFi mo naki ame no sita kana |
On Mount Mikasa Indeed, by the shade I am concealed, yet Continuing on seems pointless Under such a rain. |
Minamoto no Nakamasa
源仲正
When Fujiwara no Sanemune was Assistant Governor of Hitachi, he was severely criticised by messengers from the Ministry of the Treasury, and when Minister Masafusa heard this, he was ordered to transfer to Tōtōmi, so she composed this and sent it to him.
筑波山ふかくうれしと思ふかな浜名の橋にわたす心を
tukubayama Fukaku uresi to omoFu kana Famana no Fasi no watasu kokoro wo |
Upon Mount Tsukuba Will there be great rejoicing I think, that To the bridge at Hamana Have your attentions turned! |
Lady Higo [in service to] the Grand Empress Dowager
太皇太后宮肥後