Tag Archives: mount

Kinkai wakashū 386

On a snowy day in the Second Month of Kenryaku 2 [March 1212], Senior Assistant Minister of Public Affairs Yukimitsu came to call at my house, saying he wanted to take a look at the scenery from a mountain retreat; many others were there, including Yukimura, Secretary of Yamajiro and we enjoyed ourselves late into the night with music and poetry. When it was time for him to return, I gifted Yukimitsu with a black horse and when I saw him the following day, I found a piece of paper tied to the horse’s mane, which read

この雪を分けて心の君にあればぬししる駒のためしをぞひく

kono yuki o
wakete kokoro no
kimi ni areba
nushi shiru koma no
tameshi o zo hiku
Through this snow
To forge, the heart
Had one, then
A mount who knows his master well
Is an example to follow!

386

Tōin senzai awase 08

Left – Karukaya

はなさかむあきくるまではかるかやのみだれんとだに我がおもはぬに

hana sakamu
aki kuru made wa
karukaya no
midaren to dani
ware omowanu ni
Its flowers bloom
In autumn, but ‘til then
That the tufted grass
Is all confused,
I would not even think…

11

Right

こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆきとはるけき

koe ni idete wa
karukayama no
yamabiko wa
kotauru kata no
yuki to harukeki
A voice sounds out on
The tufted grass-covered mount,
The mountain spirit
In response sends
Snow into the distance.

12a

こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆけどはるけき

koe ni idete wa
karukayama no
yamabiko wa
kotauru kata no
yukedo harukeki
A voice sounds out on
The tufted grass-covered mount,
The mountain spirit’s
Response goes
Out yet still is far away.

12b

Naidaijin-ke uta’awase 09

Round Nine

Left (T – Tie; M – Win)

神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山

kaminazuki
tabi yuku hito mo
izuku ni ka
tachikakurubeki
shigure moru yama
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?

Lady Shinano
17

Right

くらぶ山いかがこゆべき神無月木の葉とともにしぐれ降るなり

kurabuyama
ikaga koyubeki
kaminazuki
ko no ha to tomo ni
shigure furu nari
Over gloomy Mount Kurabu
How can I find my way across?
In the Godless Month
Together with the leaves from the trees
A shower is falling…

Lord Nobutada
18

Toshiyori states: in the first poem, I do not feel that travelling is a natural continuation from ‘Godless Month’. ‘Is there anywhere’, too, does not sound smooth, does it. As for the second poem, if one mentions ‘gloomy Mount Kurabu’ and then follows it with ‘How can I find my way across?’, one should give a reason for the expression, whether it be because it’s gloomy, or because the sun is going down, otherwise it’s also unclear why one should be having difficulties crossing the mountain. If one is grieved by the falling leaves, then the poem sounds more like an ‘Scarlet Leaves’ one, and this is unreasonable. These both look to be about the same.

Mototoshi states: ‘showers drip down on Mount Moru’ is a bit better than ‘gloomy Mount Kurabu’, isn’t it. I feel it’s only logical that there should be no shadows in which one could hide oneself away.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 26

Showers at one’s lodgings on a journey

Round One

Left

しぐれするもみぢのにしきゆかしきにあけてをたたむふたむらのやま

shiguresuru
momiji no nishiki
yukashiki ni
akete o tatamu
futamura no yama
Under the showers
The scarlet leaves’ brocade
I long to see, so
With the dawn let’s set forth
To Mount Futamura!

Jakunen
51

Right (Win)

みやこにもおもひやすらむくさまくらうちしぐれたるよはのねざめを

miyako ni mo
omoiyasuramu
kusamakura
uchishiguretaru
yowa no nezame o
Even in the capital
Might you think of me?
On a grassy pillow
With a shower
Awoken at midnight…

Suke
52

The Left poem’s ‘With the dawn let’s set forth / To Mount Futamura’ sounds charming, but as we can see from Lord Kanesuke’s poem ‘Futami Bay / Let’s see with the dawn’, it is quite pedestrian. Then there is the expression ‘long to see’—this really isn’t appropriate diction for poetry. I will admit that it appears from time to time in imperial anthologies, and so it is certainly permissible depending upon the style of the poem, though. There’s also the term ‘long to know’—one really shouldn’t use diction in a poetry match which doesn’t express the poet’s true feelings. As for the Right’s poem, it’s also quite pedestrian to say that showers fall on one’s way on a journey, but don’t necessarily fall in the capital, but saying that folk there might think of you waking on your journey, well, why wouldn’t they do that? The conception of the poem is pleasant, and I make it the winner.

Kinkai wakashū 311

Composed on an occasion when I had commanded many people to compose on the conception of the last day of the Ninth month.

はつせ山けふをかぎりとながめつつ入相のかねに秋ぞくれぬる

hatsuseyama
kyō o kagiri to
nagametsutsu
iriai no kane ni
aki zo kurenuru
On Mount Hatsuse,
Today marks the bound, I think
While gazing out, while
With the sunset bell
Autumn passes into dusk.

Kinkai wakashū 295

Composed after I had had various people compose on the autumn oak leaves on Mount Sao in a shower.

さほやまのははそのもみぢちぢの色にうつろふ秋は時雨ふりにけり

saoyama no
hahaso no momiji
chiji no iro ni
ustsurou aki wa
shigure furinikeri
Upon Mount Sao
The oaks’ autumn leaves are
A multitude of hues
Shifting in the autumn, for
The showers fall.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 13

Original

ちりまがふかすがのやまのさくらばなひかりにきえぬゆきと見えつつ

chirimagau
kasuga no yama no
sakurabana
hikari ni kienu
yuki to mietsutsu
Tangledly scattering on
The mount of Kasuga are
The cherry blossoms—as
Not fading with the sunlight
Does this snow, it ever seems…

37

Left

さくらばななにかはきえむしろたへのいろばかりこそゆきににるらめ

sakurabana
nanika wa kienu
shirotae no
iro bakari koso
yuki ni niruramu
Cherry blossoms—
Why should they fade away?
White as mulberry cloth,
In their hue alone
Do they resemble snow, I’d say!

38

Right (Win)

やまざくらゆきにまがひてちりくれどきえぬばかりぞしるしなりける

yamazakura
yuki ni magaite
chirikuredo
kienu bakari zo
shirushi narikeru
Mountain cherry blossoms
Tangle with the snowflakes, and
Come a’scattering, yet
‘Tis only that they fade not that’s
The sign of what they are!

39

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 17

Round Seventeen

Left

夜もすがらをばすて山の月をみて昔にかよふ我がこころかな

yomosugara
obasuteyama no
tsuki o mite
mukashi kayou
wa ga kokoro kana
All night long
At Mount Obasute
Gazing upon the moon—
Drifting back to days gone by
Goes my heart!

Lord Kiyosuke
33

Right (Win)

山のはに雲のよこぎるよひのまは出でても月ぞ猶またれける

yama no ha ni
kumo no yokogiru
yoi no ma wa
idete mo tsuki zo
nao matarekeru
Along the mountains’ edge
Trail clouds
Throughout the night, so
Even as it rises, the moon
I am yet awaiting!

Atsuyori
34