Tag Archives: mount

KKS XIX: 1004

An ancient-styled poem to supplement a long poem.

君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉

kimi ga yo ni
aFusakayama no
iFasimidu
kogakuretari to
omoFikeru kana
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!

Mibu no Tadamine

Love VIII: 22

Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき

karakuni no
tora fusu nobe ni
iru yori mo
madou koiji no
sue zo ayauki
In far Cathay are
Meadows where tigers lie,
But rather than entering there,
The confusing paths of love
Are, at the end, more dangerous…

Lord Ari’ie
1063

Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず

wa ga yado wa
hito mo kareno no
asajiwara
kayoishi koma no
ato mo todomezu
At my home
Is only a withered field
Of cogon grass;
The mount who once did cross it
Has left no lingering tracks…

Ietaka
1064

The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.

SKS IX: 335

When the Go-nijō Regent [Fujiwara no Moromichi] was angry about some problematic circumstances, Nakamasa was at his residence, and did not present this to him directly, but said to the ladies in waiting.

三笠山さすがに蔭に隱ろへてふるかひもなきあめの下哉

mikasayama
sasuga ni kage ni
kakuroFete
Furu kaFi mo naki
ame no sita kana
On Mount Mikasa
Indeed, by the shade
I am concealed, yet
Continuing on seems pointless
Under such a rain.

Minamoto no Nakamasa
源仲正

SKS X: 373

When Fujiwara no Sanemune was Assistant Governor of Hitachi, he was severely criticised by messengers from the Ministry of the Treasury, and when Minister Masafusa heard this, he was ordered to transfer to Tōtōmi, so she composed this and sent it to him.

筑波山ふかくうれしと思ふかな浜名の橋にわたす心を

tukubayama
Fukaku uresi to
omoFu kana
Famana no Fasi no
watasu kokoro wo
Upon Mount Tsukuba
Will there be great rejoicing
I think, that
To the bridge at Hamana
Have your attentions turned!

Lady Higo [in service to] the Grand Empress Dowager
太皇太后宮肥後