みそぎする河せにくれぬ夏の日の入逢のかねのその声により
misogisuru kawase ni kurenu natsu no hi no iriai no kane no sono koe ni yori | Lustrations At the river rapids in the twilight Of a summer’s day with The sunset bell’s Toll marking time. |

With the passage of the day, so life falls into decline.
けふくれぬいのちもしかとおどろかす入あひのかねの音ぞかなしき
kyō kurenu inochi mo shika to odorokasu iriai no kane no oto zo kanashiki | The day has turned to twilight, and so Does life before you Notice it; The sunset bell’s Toll is sad, indeed. |
Monk Jakunen
Left
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri | When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green. |
72[1]
Right
くるるかとみれば明けぬる夏の夜をあかずとや鳴く山郭公
kururu ka to mireba akenuru natsu no yo o akazu to ya naku yamahototogisu | Did you think ’twas sunset? When a glance would show the breaking dawn Of this summer night- Unsated by your song, do you sing on, Cuckoo in the mountains? |
73[2]
[1] Shinchokusenshū III: 152/Kokin rokujō I: 89
[1] Kokinshū III: 157, attributed to Mibu no Tadamine/Shinsen man’yōshū 57/Kokin rokujō VI: 4437
When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni miredomo akanu wominaFesi nobe ni ya koyoFi tabinesinamasi |
At the sunset I see, yet cannot get my fill Of maidenflowers, so In the fields tonight Should I make a traveller’s bed? |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
Left (Win).
玉ほこの道行き人も心ありて來んと頼めよこの夕卜には
tamahoko no michi yukibito mo kokoro arite kon to tanomeyo kono yūke ni wa |
Jewelled spear straight The road for this traveller: If he longs for me, Let it say, ‘Come with me!’, This evening’s fortune! |
Lord Kanemune.
819
Right.
逢ことを頼むる暮と思せば入相の鐘も嬉しからまし
au koto o tanomuru kure to omoiseba iriai no kane mo ureshikaramashi |
‘We will meet, On that you can rely, at dusk,’ He made me think, so The sunset bell, too, Does seem full of joy! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
820
The Right state: evening fortune-telling and crossroad divination are different things. The Left state: the Right’s poem has no faults.
In judgement: both evening fortune-telling and crossroad divination are conducted in the evening, and with either one could wish ‘Let it say, “Come with me!”’ (kon to tanomeyo), so this does not seem to be a mistake does it? The Right has the fault of having both ‘We will meet’ (au koto o) and ‘sunset bell, too’ (iriai no kane mo). The Left should win.
Left (Win).
くり返し春の糸ゆふ幾代へておなじ緑の空に見ゆらむ
kurikaeshi haru no itoyū iku yo hete onaji midori no sora ni miyuramu |
Time and time again The threaded heat haze of spring, As uncounted ages pass, In identical azure Skies must appear… |
107
Right.
のどかなる夕日の空をながむれば薄紅に染むるいとゆふ
nodokanaru yūhi no sora o nagamureba usukurenai ni somuru itoyū |
When on the tranquil Sunset sky I gaze, Pale crimson Stains the haze. |
108
Neither team has anything to say about the other’s poem this round.
Shunzei, however, says, ‘Although the expressions ‘time and time again’ (kurikaeshi) and ‘uncounted ages pass’ (iku yo hete) seem somewhat forced connections with ‘threaded’ (ito), the final section beginning ‘identical azure’ (onaji midori) is superb. The essence of the Right’s poem, of gazing at the sky at sunset with the threads of haze stained, is charming, but I wonder whether it would not have been better not to force the reference to sunset into the poem. ‘Azure skies’ must win.