Morning glories
かぜをまつ草の葉におく露よりもあだなる物は槿の花
| kaze o matsu kusa no ha ni oku tsuyu yori mo adanaru mono wa asagao no hana | Awaiting the breeze, Upon the blades of grass lie Dewdrops, but far more Briefly here are Morning glory blooms… |

Topic unknown.
きえぬべき露のうき身の置所いづれの野べの草葉なるらん
| kienubeki tsuyu no ukimi no okidokoro izure no nobe no kusaba naruran | Surely to vanish As the dewdrops is my pitiful lot, and The place I fall Will be in some meadow Among the blades of grass, no doubt… |
Inpumon’in no Taiyu

When he had begun to live with the Katsura Princess, and felt that she did not wish to see him.
人知れず物思頃の我が袖は秋の草葉に劣らざりけり
| Fito sirezu mono’omoFu koro no wa ga sode Fa aki no kusaba ni otorazarikeri | When unknown to all I am sunk in gloomy thought My sleeves To blades of grass in autumn Lack nothing! |
Prince Sadakazu
Left
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
| oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri | When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green. |
72[1]
Right
くるるかとみれば明けぬる夏の夜をあかずとや鳴く山郭公
| kururu ka to mireba akenuru natsu no yo o akazu to ya naku yamahototogisu | Did you think ’twas sunset? When a glance would show the breaking dawn Of this summer night- Unsated by your song, do you sing on, Cuckoo in the mountains? |
73[2]
[1] Shinchokusenshū III: 152/Kokin rokujō I: 89
[1] Kokinshū III: 157, attributed to Mibu no Tadamine/Shinsen man’yōshū 57/Kokin rokujō VI: 4437