Tag Archives: meadow

Minshū 2819

[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].

あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪

arachiyama
yatano no asaji
irozukinu
hito no kokoro no
mine no awayuki
By Arachi Mountain,
In Yata meadow the cogon grass
Has taken on passion’s hues, but
My lady’s heart is
A peak covered in snow-spume.

Ietaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Uda-in uta’awase 5

Cherry Blossom

Left (Tie)

わがそのへいざかへりなむあさがほのひとはなさくらのはなりにけり

wa ga sono e
iza kaerinamu
asagao no
hito hana sakura
no wa narinikeri
To my garden,
Well, I must return, for
A morning glory’s
Single bloom in flower seems
To have turned it to a meadow.

Okikaze
9

Right

はるはきぬたねにまくべきいねはなさくらのはなへにおろしはててよ

haru wa kinu
tane ni makubeki
ine wa nasa
kura no hanae ni
oroshihateteyo
Spring has come, and
The seeds must be sown;
No seedlings sprout
Beside the storehouse
Sow them all!

10

Teishi-in ominaeshi uta’awase 24

をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか

ominaeshi
nadoka aki shimo ni
niouramu
hana no kokoro o
hito mo shire to ka
O, maidenflower,
Why is it that, of all, in autumn
You would glow so bright?
Of a fickle flower’s heart
Folk to inform, perhaps…

47

てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし

te o toraba
hito ya togamemu
ominaeshi
nioeru nobe ni
yado ya karamashi
Should I put my hands on you,
By folk would I be despised,
O, maidenflower, so
In the meadow where you shine
Would I borrow lodging…

48

Teishi-in ominaeshi uta’awase 05

Left

あさぎりとのべにむれたるをみなへしあきをすぐさずいひもとめなん

asagiri to
nobe ni muretaru
ominaeshi
aki o sugusazu
ii mo tomenan
Amid the morning mists
Upon the meadow clusters
A maidenflower
I’ll not let autumn pass by
Without a word to hold her here.

9

Right

あきかぜのふきそめしよりをみなへしいろふかくのみみゆるのべかな

akikaze no
fukisomeshi yori
ominaeshi
iro fukaku nomi
miyuru nobe kana
Since the autumn wind
First began to blow,
The maidenflowers’
Hues have simply deepened,
Glimpsed upon the meadows!

10

Koresada shinnō-ke uta’awase 20

むらさきのねさへいろこき草なれやあきのことごとのべをそむらむ

murasaki no
ne sae irokoki
kusa nare ya
aki no kotogoto
nobe o somuramu
Do even the gromwell’s
Roots take on deeper hues
Among the grasses,
For in autumn every
Meadow does seem dyed?

39

秋のよにひとを見まくのほしければあまのかはらをたちもならすか[1]

aki no yo ni
hito o mimaku no
hoshikereba
ama no kawara o
tachi mo narasu ka
On an autumn night
To see him is
All my longing, so
On the banks of Heaven’s river
Should I be wont to stand?

40


[1] A minor variant of this poem occurs in Mandaishū (1801) and Shokugoshūishū (688): 秋の夜に人をみまくのほしければ天の川原を立ちならすかな aki no yo ni / hito o mimaku no / hoshikereba / ama no kawara o / tachinarasu kana ‘On an autumn night / To see him is / All my longing, so / On the banks of Heaven’s river / Is where I ever stand!’ (Anonymous).

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 3

Fields
 
Left

いつしかもゆきてはやみむあきのののはなのしたひもとけはてぬらん

itsu shika mo
yukite wa yamimu
aki no no no
hana no shitahimo
tokehatenuran
Swiftly
Shall I halt my travels
In an autumn meadow;
A blossom’s underbelt
Seems completely undone.

Korenari
5

Right (Win)

かりにとやいもはまつらんあきのののはなみるほどはいへぢわすれぬ

kari ni to ya
imo wa matsuran
aki no no no
hana miru hodo wa
ieji wasurenu
Is it but briefly that
My sweetheart should wait?
In an autumn meadow
While gazing at the flowers
The way home I have quite forgot!

Nagayoshi
6

Love VIII: 24

Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮

kono koro no
kokoro no soko o
yoso ni miba
shika naku nobe no
aki no yūgure
Of late
Of the depths of my heart
Were you to catch a distant glimpse:
A stag belling in the meadow
On an autumn evening…

A Servant Girl
1067

Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也

kurekakaru
susono no tsuyu ni
shika nakite
hito matsu sode mo
namida sou nari
Twilight
Drapes dewfall on the mountains’ skirts,
With a stag’s sad cry;
Awaiting him, my sleeves, too,
Are wet with tears.

Nobusada
1068

Left and Right together: we find no faults to mention.

In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.