Topic unknown.
きえぬべき露のうき身の置所いづれの野べの草葉なるらん
kienubeki tsuyu no ukimi no okidokoro izure no nobe no kusaba naruran Surely to vanish As the dewdrops is my pitiful lot, and The place I fall Will be in some meadow Among the blades of grass, no doubt…
Inpumon’in no Taiyu
Created with Soan .
[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].
あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪
arachiyama yatano no asaji irozukinu hito no kokoro no mine no awayuki By Arachi Mountain, In Yata meadow the cogon grass Has taken on passion’s hues, but My lady’s heart is A peak covered in snow-spume.
Ietaka
Created with Soan .
Topic unknown.
あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ
asu kara wa wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu From the morrow I thought to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Yamabe no Akahito
Created with Soan .
Cherry Blossom
Left (Tie)
わがそのへいざかへりなむあさがほのひとはなさくらのはな りにけり
wa ga sono e iza kaerinamu asagao no hito hana sakura no wa na rinikeri To my garden, Well, I must return, for A morning glory’s Single bloom in flower seems To have turned it to a meadow.
Okikaze 9
Right
はるはきぬたねにまくべきいねはなさくらのはなへ におろしはててよ
haru wa kinu tane ni makubeki ine wa nasa kura no hana e ni oroshihateteyo Spring has come, and The seeds must be sown; No seedlings sprout Beside the storehouse Sow them all!
10
のべごとにたちかくれつつをみなへしふくあきかぜのみえずもあらなむ
nobe goto ni tachikakuretsutsu ominaeshi fuku akikaze no miezu mo aranamu In every meadow Ever hiding and appearing are Maidenflowers— O, that the gusting autumn wind Would not appear!
Ise 51
をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか
ominaeshi nadoka aki shimo ni niouramu hana no kokoro o hito mo shire to ka O, maidenflower, Why is it that, of all, in autumn You would glow so bright? Of a fickle flower’s heart Folk to inform, perhaps…
47
てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし
te o toraba hito ya togamemu ominaeshi nioeru nobe ni yado ya karamashi Should I put my hands on you, By folk would I be despised, O, maidenflower, so In the meadow where you shine Would I borrow lodging…
48
Left
あさぎりとのべにむれたるをみなへしあきをすぐさずいひもとめなん
asagiri to nobe ni muretaru ominaeshi aki o sugusazu ii mo tomenan Amid the morning mists Upon the meadow clusters A maidenflower I’ll not let autumn pass by Without a word to hold her here.
9
Right
あきかぜのふきそめしよりをみなへしいろふかくのみみゆるのべかな
akikaze no fukisomeshi yori ominaeshi iro fukaku nomi miyuru nobe kana Since the autumn wind First began to blow, The maidenflowers’ Hues have simply deepened, Glimpsed upon the meadows!
10
むらさきのねさへいろこき草なれやあきのことごとのべをそむらむ
murasaki no ne sae irokoki kusa nare ya aki no kotogoto nobe o somuramu Do even the gromwell’s Roots take on deeper hues Among the grasses, For in autumn every Meadow does seem dyed?
39
秋のよにひとを見まくのほしければあまのかはらをたちもならすか[1]
aki no yo ni hito o mimaku no hoshikereba ama no kawara o tachi mo narasu ka On an autumn night To see him is All my longing, so On the banks of Heaven’s river Should I be wont to stand?
40
[1] A minor variant of this poem occurs in Mandaishū (1801) and Shokugoshūishū (688): 秋の夜に人をみまくのほしければ天の川原を立ちならすかな aki no yo ni / hito o mimaku no / hoshikereba / ama no kawara o / tachinarasu kana ‘On an autumn night / To see him is / All my longing, so / On the banks of Heaven’s river / Is where I ever stand!’ (Anonymous).
Fields Left
いつしかもゆきてはやみむあきのののはなのしたひもとけはてぬらん
itsu shika mo yukite wa yamimu aki no no no hana no shitahimo tokehatenuran Swiftly Shall I halt my travels In an autumn meadow; A blossom’s underbelt Seems completely undone.
Korenari 5
Right (Win)
かりにとやいもはまつらんあきのののはなみるほどはいへぢわすれぬ
kari ni to ya imo wa matsuran aki no no no hana miru hodo wa ieji wasurenu Is it but briefly that My sweetheart should wait? In an autumn meadow While gazing at the flowers The way home I have quite forgot!
Nagayoshi 6
Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮
kono koro no
kokoro no soko o
yoso ni miba
shika naku nobe no
aki no yūgure
Of late
Of the depths of my heart
Were you to catch a distant glimpse:
A stag belling in the meadow
On an autumn evening…
A Servant Girl
1067
Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也
kurekakaru
susono no tsuyu ni
shika nakite
hito matsu sode mo
namida sou nari
Twilight
Drapes dewfall on the mountains’ skirts,
With a stag’s sad cry;
Awaiting him, my sleeves, too,
Are wet with tears.
Nobusada
1068
Left and Right together: we find no faults to mention.
In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure ) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari ) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'