Round Thirty-Seven
Left (Tie)
むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし
mubatama no yo ya fukenuran saoshika no koe suminoboru ono no kusabushi | Might lily-seed dark Night have fallen? The stag’s Cry clearly climbs From where he lies among the meadow grasses. |
Takasuke
73
Right
秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし
aki no yo wa tsumadou shika no miyama idete imada tabi naru ono no kusabushi | On an autumn night, Seeking his bride, the stag Emerges from the mountains’ depths, And now on his travels Lies among the meadow grasses. |
Shimotsuke
74
Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.
Wind in the pines beneath the moon.
あまのはら空をさむけみむば玉のよわたる月に松風ぞ吹く
ama no hara sora o samukemi mubatama no yo wataru tsuki ni matsukaze zo fuku | The plain of Heaven, The sky, seems cold, as Through the lily-seed dark Night crosses the moon, while The wind blows through the pines. |
344
むば玉のいもが黒かみうちなびき冬ふかきよに霜ぞ置きける
mubatama no imo ga kurokami uchinabiki fuyu fukaki yo ni shimo zo okikeru | Lily-seed dark My darling’s tresses of black Trail out, Deep one winter’s night As the frost is falling. |
むばたまの夜はふけぬらし雁がねの聞ゆる空に月かたぶきぬ
mubatama no yo o fukenurashi kari ga ne no kikoyuru sora ni tsuki katabukinu | Lily seed dark Night does seem to break With goose cries Sounding from the skies As the moon has set. |
Topic unknown.
むばたまのよるのみふれる白雪はてる月影のつもるなりけり
mubatama no yoru nomi Fureru sirayuki Fa teru tukikage no tumoru narikeri | Lily-seed dark The night, where fallen Snow, so white, Shines with the moonlight Drifting, piled high. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'