Tag Archives: shirushi

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left (Win)

雪ふかみしづのふせ屋もうづもれて煙ばかりぞしるしなりける

yuki fukami
shizu no fuseya mo
uzumorete
keburi bakari zo
shirushi narikeru
Snow so deep that
The peasants’ huts, too,
Are buried, and
The smoke, alone, is
Their only sign!

Kinshige
45

Right

花の春もみぢの秋もしるかりし松の木ずゑもみえぬ白雪

hana no haru
momiji no aki mo
shirukarishi
matsu no kozue mo
mienu shirayuki
By blossom is spring, and
By scarlet leaves is autumn
Known—
The treetops of the pines
Invisible with snow, so white.

Kūnin
46

The Left poem’s conception of ‘sign of smoke’ sounds particularly profound. As for the Right, it is possible for enough snow to fall to conceal a pine’s lower leaves, too, so the poem does not sound satisfying.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 19

Round Nineteen

Left (Win)

うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影

uchiharau
makura no chiri mo
kakurenaku
aretaru yado o
terasu tsukikage
Needing to be swept away,
The dust upon my pillow
Cannot be concealed
In my dilapidated dwelling, when
The moonlight shines within…

Taifu
37

Right

秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん

aki no yo no
tsuki miru sode ni
oku tsuyu ya
hiru ni kawareru
shirushi naruran
On an autumn night
Upon my sleeves, when gazing at the moon,
Fall dewdrops—
That all is changed from daytime
Might they be a sign?

Yorisuke
38

In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.

SCSS III: 192

A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.

風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける

kaze soyogu
nara no ogawa no
yūgure wa
misogi zo natsu no
shirushi narikeru
Whispers on the wind
Through the oaks at Nara stream
Of an evening:
Lustrations, alone, of summer
Are the sign.[i]

Ietaka, Senior Third Rank

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.

SZS I: 46

Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.

たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ

tazuneturu
Fana no atari ni
narinikeri
nioFu ni sirusi Fa
Faru no yamakaze
I have paid a visit to
A place of blossom
Here;
Of their scent a sign is carried
On the spring mountain breezes.

Former Emperor Sutoku

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XIX: 1211

Composed when he was on a pilgrimage to worship Kannon at thirty-three places, and saw oil emerging at Tanigumi, in Mino.[1]

よをてらすほとけのしるしありければまだともし火もきえぬなりけり

yo wo terasu
Fotoke no sirusi
arikereba
mada tomosibi mo
kienu narikeri
Shining light upon the world,
This Buddha, a sign
Does give:
As yet, the lanterns
Never have gone out!

Former Archbishop Kakuchū
前大僧正覚忠


[1] This poem was composed at the Kegonji 華厳寺 temple on Mount Tagumi (Tagumisan 谷汲山) in the middle of what is now Gifu 岐阜 prefecture.