[i] This poem is included in Kokin rokujō (4268), with the headnote ‘Sand Pear’, and also in Mandaishū (2812) with the headnote, ‘From the Poetry Match at the Residence of the Ōmi Lady of the Bedchamber’.
miya’ishite iku yo henuramu sumiyoshi no matsu fuku kaze mo kamisabinikeri
Since He manifested here How many ages might have passed? At Sumiyoshi The wind gusting through the pines, too, Is touched with divinity…
Tsunemasa 127
Right
よのなかをいとふこころはさきだちていつまでとまるうきみなるらむ
yo no naka o itou kokoro wa sakidachite itsu made tomaru ukimi naruramu
This mundane world My heart does despise and Would depart, but How long will I remain, Suffering as I am?
Nakatsuna 128
Both Left and Right are expressions of grievance, but the Left is merely concerned with ‘Since He manifested here / How many ages might have passed?’, while the Right simply wonders ‘How long will I remain’ while despising the mundane world. I cannot really say that either is superior in the emotions they express, yet due to its reference to the deity, I should say that the Left wins.
itou tomo naki mono yue ni yo no naka no aware o sasu ga uchinagekitsutsu
With despite I regard it not, yet This mundane world Has such sadness, that Ever am I grief-stricken…
Lord Sanefusa 117
Right (Win)
いたづらにとしもつもりのうらにおふるまつぞわがみのたぐひなりける
itazura ni toshi mo tsumori no ura ni ouru matsu zo wa ga mi no tagui narikeru
How quickly The years have piled up; on Tsumori Shore grow Pines – my sorry self, indeed, Do they resemble!
Lord Yorimasa 118
The poem of the Left has a configuration which directly expresses a single emotion. Its conception sounds in keeping with this. The poem of the Right begins with ‘The years have piled up; on Tsumori / Shore grow’ and continues with ‘Pines – my sorry self, indeed’ which appears very pleasant. Thus, the Right wins.
yo no naka o umiwataritsutsu toshi henuru koto wa tsumori no kami ya tasukemu
In this mundane world, An endless sea of suffering, Have my years gone by; Might Tsumori’s Deity save me, I wonder?
Dharma Master Shun’e 115
Right (Win)
いへのかぜわがみのうへにすずしかれかみのしるしをあふぐとならば
ie no kaze wa ga mi no ue ni suzushikare kami no shirushi o augu to naraba
My house’s breeze of fortune To my sorry self I would bring cool, if For a sign from the God I were to seek…
Lord Sanekuni 116
The Left’s conception is charming, beginning with ‘An endless sea of suffering’ and following this with ‘Might Tsumori’s / Deity save me, I wonder?’, but ‘endless sea of suffering’ does not sound like acceptable diction. The Right’s conception of ‘For a sign from the God / I were to seek’ sounds charming, so I make it the winner.