Tag Archives: mundane world

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 15

Sand Pear Blossom

よの中をうしといひてもいづくにかみをばかくさむ山なしの花

yo no naka o
ushi to iitemo
izuku ni ka
mi oba kakusamu
yamanashi no hana
This mundane world
I hate, I say, yet
Somewhere
I would hide myself away among
The sand-pear blossoms.

15[i]


[i] This poem is included in Kokin rokujō (4268), with the headnote ‘Sand Pear’, and also in Mandaishū (2812) with the headnote, ‘From the Poetry Match at the Residence of the Ōmi Lady of the Bedchamber’.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 64

Round Fourteen

Left (Win)

みやゐしていくよへぬらむすみよしのまつふくかぜもかみさびにけり

miya’ishite
iku yo henuramu
sumiyoshi no
matsu fuku kaze mo
kamisabinikeri
Since He manifested here
How many ages might have passed?
At Sumiyoshi
The wind gusting through the pines, too,
Is touched with divinity…

Tsunemasa
127

Right

よのなかをいとふこころはさきだちていつまでとまるうきみなるらむ

yo no naka o
itou kokoro wa
sakidachite
itsu made tomaru
ukimi naruramu
This mundane world
My heart does despise and
Would depart, but
How long will I remain,
Suffering as I am?

Nakatsuna
128

Both Left and Right are expressions of grievance, but the Left is merely concerned with ‘Since He manifested here / How many ages might have passed?’, while the Right simply wonders ‘How long will I remain’ while despising the mundane world. I cannot really say that either is superior in the emotions they express, yet due to its reference to the deity, I should say that the Left wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 59

Round Nine

Left

いとふともなきものゆゑによのなかのあはれをさすがうちなげきつつ

itou tomo
naki mono yue ni
yo no naka no
aware o sasu ga
uchinagekitsutsu
With despite I regard it not, yet
This mundane world
Has such sadness, that
Ever am
I grief-stricken…

Lord Sanefusa
117

Right (Win)

いたづらにとしもつもりのうらにおふるまつぞわがみのたぐひなりける

itazura ni
toshi mo tsumori no
ura ni ouru
matsu zo wa ga mi no
tagui narikeru
How quickly
The years have piled up; on Tsumori
Shore grow
Pines – my sorry self, indeed,
Do they resemble!

Lord Yorimasa
118

The poem of the Left has a configuration which directly expresses a single emotion. Its conception sounds in keeping with this. The poem of the Right begins with ‘The years have piled up; on Tsumori / Shore grow’ and continues with ‘Pines – my sorry self, indeed’ which appears very pleasant. Thus, the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 58

Round Eight

Left

よのなかをうみわたりつつとしへぬることはつもりのかみやたすけむ

yo no naka o
umiwataritsutsu
toshi henuru
koto wa tsumori no
kami ya tasukemu
In this mundane world,
An endless sea of suffering,
Have my years gone by;
Might Tsumori’s
Deity save me, I wonder?

Dharma Master Shun’e
115

Right (Win)

いへのかぜわがみのうへにすずしかれかみのしるしをあふぐとならば

ie no kaze
wa ga mi no ue ni
suzushikare
kami no shirushi o
augu to naraba
My house’s breeze of fortune
To my sorry self
I would bring cool, if
For a sign from the God
I were to seek…

Lord Sanekuni
116

The Left’s conception is charming, beginning with ‘An endless sea of suffering’ and following this with ‘Might Tsumori’s / Deity save me, I wonder?’, but ‘endless sea of suffering’ does not sound like acceptable diction. The Right’s conception of ‘For a sign from the God / I were to seek’ sounds charming, so I make it the winner.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left

いつとても身のうき事はかはらねど昔は老をなげきやはせじ

itsu tote mo
mi no uki koto wa
kawaranedo
mukashi wa oi o
nageki ya wa seji
Ever does
My suffering remain
Unchanged, yet
Long ago, my age
Surely, was not a source of grief.

Atsuyori
63

Right (Win)

かくばかりうき世の中もすてはてんと思ふになればかなしかりけり

kaku bakari
ukiyo no naka mo
sutehaten to
omou ni nareba
kanashikarikeri
Such a singular
Mundane world of suffering
To abandon completely
I have come to think, but
Still I am sad.

Kūnin
64

I feel that both are true, but the Right seems a little superior at present.