Tag Archives: mugwort

Nishinomiya uta’awase 10

Round Ten

Left

秋はぎの下葉の露にあらねども消えぬばかりぞ人は恋しき

akihagi no
shitaba no tsuyu ni
aranedomo
kienu bakari zo
hito wa koishiki
Upon the autumn bush clover’s
Underleaves a dewdrop
I am not, yet
Simply will I fade away
So much do I love him!

Taiyu no Suke
19

Right

わすられて年ふる里の浅茅生に誰がためしける萩の錦ぞ

wasurarete
toshi furu sato no
asajū ni
ta ga tame shikeru
hagi no nishiki zo
All forgotten
Through the passing years, at my home
Among the tangled mugwort,
For whose sake is spread
The bush clover’s brocade?

The Daughter of His Excellency, the Head

20

I feel that the poem of the Left is conspicuously poetic, saying ‘Simply will I fade away / So much do I love him!’ while the poem of the Right’s ‘Through the passing years, at my home / Among the tangled mugwort, / For whose sake is spread / The bush clover’s brocade?’ makes me want to ask the bush clover the same question! The pull my heart in more than one direction, so here, too, I feel it’s not possible to decide on a winner or loser.

SZS XVI: 1026

I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.

契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり

tigiri okisi
sasemo ga tuyu wo
inoti nite
aFare kotosi no
aki mo inumeri
A promise dropped, as
Dewfall on the mugwort—
Such is life, so
Miserable, this year’s
Autumn must arrive.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 02

Left (Win)

あだなりと人やみるらん年毎にとまらぬあきををしむこころは

ada nari to
hito ya miruran
toshigoto ni
tomaranu aki o
oshimu kokoro wa
Deceitful does it
Appear to her?
Every single year
When autumn lingers not, that
My heart is filled with regret…

3

Right

よそ人も秋はをしきを浅茅生のむべもこゑごゑ鹿やなくらん

yosobito mo
aki wa oshiki o
asajū no
mube mo koegoe
shika ya nakuran
Does even a stranger
Feel regret in autumn, when
From among the cogon grass,
Indeed, the belling of
The stags seems to sound?

4

Koresada shinnō-ke uta’awase 23

あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる

akikaze ni
sumu yomogyū no
kareyukeba
koe no kotogoto
mushi zo nakunaru
With the autumn wind,
Their home, the mugwort,
Begins to wither, so
Every single
Insect cries out.

45

みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]

miru goto ni
aki ni mo aru ka
tatsutahime
momiji somu to ya
yama wa kiruran
Each time I see her
Is it autumn?
Princess Tatsuta,
I wonder, are she dying scarlet leaves,
So that she may wear the mountains?

46


[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.

Koresada shinnō-ke uta’awase 18

よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける

yomogyū ni
tsuyu no okishiku
aki no yo wa
hitori nuru mi mo
sode zo nurekeru
Upon the mugwort
The dew falls, scattered
On an autumn night;
Sleeping alone, my
Sleeves are drenched, indeed!

35

あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける

ashihiki no
yamabe ni yosuru
shiranami wa
kurenai fukaku
aki zo miekeru
Upon the leg-wearying
Mountain meadows break
The whitecaps;
A deeper scarlet
Does autumn reveal.

36