Topic unknown.
すみのぼる月の光をしるべにてにしへもいそぐわがこころかな
| suminoboru tsuki no hikari o shirube nite nishi e mo isogu wa ga kokoro kana | Clearly climbing, The moon’s light Is my guide, as Swiftly to the west Flies my heart! |
Mototoshi

おもひ侘び恋路にまよふしるべには涙ばかりぞさきに立ちける
| omoiwabi koiji ni mayou shirube ni wa namida bakari zo saki ni tachikeru | Suffering with passion, and Lost upon the paths of love My guide is Simply my tears that Set out before me. |
Consultant and Middle Captain Tadanori
9
The reply, written in a style to blend in with the picture on the paper, of a many-petalled safflower, and attached to a stem of bellflower, made from metal.
恋路をばふみだに見じと思ふみに何かはかかる涙なるらん
| koiji oba fumi dani miji to omou mi ni nani ka wa kakaru namida naruran | Upon the path of love I’ve not seen you take even one step I feel, so Why might you show such Tears, I wonder? |
Kii, in service to the former Kamo Virgin
10

Left (Tie).
行通ふ心の戀をしるべにてまだ見ぬ峰を幾重越ゆらん
| yukikayou kokoro no koi o shirube nite mada minu mine o ikue koyuran |
Crossing distances, with Our hearts’ love As a guide; How many unseen peaks Must I yet cross… |
Lord Ari’ie.
865
Right.
尋ぬべき程を聞くにもいとゞしく心の道ぞまづ迷ひぬる
| tazunubeki hodo o kiku ni mo itodoshiku kokoro no michi zo mazu mayoinuru |
The distance I must travel: When I ask how far it is, More and more Does my heart upon the path Begin by wandering lost. |
Lord Takanobu.
866
The Right state: we wonder about the appropriateness of the expression ‘our hearts’ love’ (kokoro no koi)? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘our hearts’ love’ is something I am completely unaccustomed to hearing. The Right’s poem does have ‘my heart upon the path’ (kokoro no michi), but the use of ‘more and more’ (itodoshiku) means it is difficult to make it a winner. The round should tie.
Composed to accompany a painting of the few remains of the bridge at Naraga on a folding screen for His Majesty, during the Tenryaku era.
葦間より見ゆる長柄の橋柱昔の跡のしるべなりけり
| asima yori miyuru nagara no Fasibasira mukasi no ato no sirube narikeri |
From between the reeds Can one see at Nagara The bridge pillars: A trace from long ago To guide us now… |
Fujiwara no Kiyotada
藤原清正