Left.
われが身や長柄の橋の橋柱恋に朽ちなん名をば残して
ware ga mi ya
nagara no hashi no
hashibashira
koi ni kuchinan
na o ba nokoshite |
Is my body as
The broken bridge at Nagara’s
Bridge pillars?
Eaten away by love
Is all they’ll say when I am gone… |
Lord Kanemune
1015
Right (Win).
崩れゆく板田の橋もさもあらばあれ我を恋ふべき妹ならばこそ
kuzureyuku
itada no hashi mo
sa mo araba
are ware o koubeki
imo naraba koso |
Collapsing is
The bridge at Itada:
Should that be, then
Love for me from
My darling will do the same! |
The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1016
The Right state: clichéd from beginning to end. The Left state: the style of the Right’s poem is unattractive.
In judgement: the second and third lines are certainly old-fashioned. I also cannot call the poem tasteful, because the initial line of it is unattractive. The style of the Right’s poem is not particularly elegant, but the Left is old-fashioned, so the Right wins.
Composed near the bridge at Nagara.
何ごともかはりゆくめる世の中にむかしながらの橋柱かな
nanigoto mo
kaFariyukumeru
yo no naka ni
mukasi nagara no
Fashibasira kana |
All
Does ever change, it seems,
Within this world
Long ago, at Nagara
Were there bridge pillars. |
Dōmyō
道命法師
Composed at the bridge at Nagara.
橋柱ながらましかば流れての名をこそ聞かめ跡を見ましや
Fasibasira
nagaramasikaba
nagarete no
na wo koso kikame
ato wo mimasi ya |
These bridge pillars
Were there not at Nagara,
Should the current of the world
Bring the name to one’s ears,
Would one even see its traces? |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Topic unknown.
限りなく思ひながらの橋柱思ひながらに中や絶えなん
kagirinaku
omoFi nagara no
Fasibasira
omoFinagara ni
naka ya taenan |
Endless
I thought, at Nagara
Were the bridge pillars;
But for all my love,
Our time is done! |
Anonymous
Composed to accompany a painting of the few remains of the bridge at Naraga on a folding screen for His Majesty, during the Tenryaku era.
葦間より見ゆる長柄の橋柱昔の跡のしるべなりけり
asima yori
miyuru nagara no
Fasibasira
mukasi no ato no
sirube narikeri |
From between the reeds
Can one see at Nagara
The bridge pillars:
A trace from long ago
To guide us now… |
Fujiwara no Kiyotada
藤原清正
'Simply moving and elegant'