Tag Archives: hashibashira

Love VII: 28

Left.
われが身や長柄の橋の橋柱恋に朽ちなん名をば残して

ware ga mi ya
nagara no hashi no
hashibashira
koi ni kuchinan
na o ba nokoshite
Is my body as
The broken bridge at Nagara’s
Bridge pillars?
Eaten away by love
Is all they’ll say when I am gone…

Lord Kanemune
1015

Right (Win).
崩れゆく板田の橋もさもあらばあれ我を恋ふべき妹ならばこそ

kuzureyuku
itada no hashi mo
sa mo araba
are ware o koubeki
imo naraba koso
Collapsing is
The bridge at Itada:
Should that be, then
Love for me from
My darling will do the same!

The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1016

The Right state: clichéd from beginning to end. The Left state: the style of the Right’s poem is unattractive.

In judgement: the second and third lines are certainly old-fashioned. I also cannot call the poem tasteful, because the initial line of it is unattractive. The style of the Right’s poem is not particularly elegant, but the Left is old-fashioned, so the Right wins.

GSIS XVIII: 1072

Composed at the bridge at Nagara.

橋柱ながらましかば流れての名をこそ聞かめ跡を見ましや

Fasibasira
nagaramasikaba
nagarete no
na wo koso kikame
ato wo mimasi ya
These bridge pillars
Were there not at Nagara,
Should the current of the world
Bring the name to one’s ears,
Would one even see its traces?

Former Major Councillor Kintō
前大納言公任

SIS VIII: 468

Composed to accompany a painting of the few remains of the bridge at Naraga on a folding screen for His Majesty, during the Tenryaku era.

葦間より見ゆる長柄の橋柱昔の跡のしるべなりけり

asima yori
miyuru nagara no
Fasibasira
mukasi no ato no
sirube narikeri
From between the reeds
Can one see at Nagara
The bridge pillars:
A trace from long ago
To guide us now…

Fujiwara no Kiyotada
藤原清正