Original
あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ
ashihiki no yamaji wa aki zo madoikeru tsumoreru momiji ato shinakereba | Leg-wearying Mountain paths in autumn Are lost, indeed! For piled with scarlet leaves Traces are their none… |
21
Left (Win)
もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ
momijiba o tamuke ni tsumeru akiyama ni michi miezu tomo tareka madowamu | Scarlet leaves are An offering made By the autumn mountains, so Though the path might go unseen, Who would lose their way? |
22
Right
あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ
ashihiki no yama no momiji shi akakaraba michi fumiwakete tazunu bakari zo | The leg-wearying Mountains’ scarlet leaves Are so bright, that Forging through along the paths To visit is all you need to do! |
23
Sent to a lady with whom he had simply been exchanging letters for some years.
水鳥のはかなきあとに年をへてかよふばかりのえにこそ有りけれ
midutori no hakanaki ato ni tosi wo Fete kayoFu bakari no e ni koso arikere | Waterbirds leave But transient traces as The years go by— This simple back-and-forth is All we truly have! |
Anonymous
The Path Across the Shiga Mountains (志賀山越)
まだしらぬ人と友にぞこえにけるしがの山ぢの跡もなけれど
mada shiranu hito to tomo ni zo koenikeru shiga no yamaji no ato mo nakeredo | With an unknown Companion, together Have I crossed Shiga’s mountain paths Leaving traces none, and yet… |
Akinaka
Composed at the bridge at Nagara.
橋柱ながらましかば流れての名をこそ聞かめ跡を見ましや
Fasibasira
nagaramasikaba
nagarete no
na wo koso kikame
ato wo mimasi ya |
These bridge pillars
Were there not at Nagara,
Should the current of the world
Bring the name to one’s ears,
Would one even see its traces? |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
'Simply moving and elegant'