Tag Archives: leg-wearying

Kinkai wakashū 594

When there was a heavy spring shower falling, on the way back after I had made a pilgrimage to the two places.[i]

春雨にうちそほちつつあし曳の山ぢゆくらむ山人やたれ

harusame ni
uchisōchitsutsu
ashihiki no
yamaji yukuramu
yamabito ya tare
By rains in springtime,
I am ever drenched, upon
Leg-wearing
Mountain trails I may have gone, but
Who might the immortal be?[ii]

594


[i] ‘Two places’ (nisho 二所)  was an abbreviation for ‘manifested deities of two shrines’ (nisho gongen 二所権現) which, in turn, was a reference to Hakone-gongen 箱根権現 and Izu-gongen 伊豆権現, the kami of Hakone shrine and Izuyama Shrine, manifesting as Buddhist deities. Both of these deities were venerated by Minamoto no Yoritomo 源頼朝 (1147-1199), the founder of the Kamakura shogunate, and his wife, Hōjō Masako 北条政子 (1157-1225) and after Yoritomo’s death, shogun’s continued to make an annual pilgrimage to both shrines.

[ii] See: A single poem presented in reply by Prince Toneri. 安之比奇能 山尓由伎家牟 夜麻妣等能 情母之良受 山人夜多礼 ashihiki no / yama ni yukikemu / yamabito no / kokoro mo shirazu / yamabito ya tare ‘To the leg-wearying / Mountains seeming to have gone / An immortal’s / Heart I cannot know, but / Who might that immortal be?’ (Man’yōshū XX: 4294)

MYS XX: 4294

A single poem presented in reply by Prince Toneri.

安之比奇能 山尓由伎家牟 夜麻妣等能 情母之良受 山人夜多礼

あしひきの やまにゆきけむ やまびとの こころもしらず やまびとやたれ

asipiki no
yama ni yukikemu
yamabito no
kokoro mo shirazu
yamabito ya tare
To the leg-wearying
Mountains seeming to have gone
An immortal’s
Heart I cannot know, but
Who might that immortal be?

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 08

Original

あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ

ashihiki no
yamaji wa aki zo
madoikeru
tsumoreru momiji
ato shinakereba
Leg-wearying
Mountain paths in autumn
Are lost, indeed!
For piled with scarlet leaves
Traces are their none…

21

Left (Win)

もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ

momijiba o
tamuke ni tsumeru
akiyama ni
michi miezu tomo
tareka madowamu
Scarlet leaves are
An offering made
By the autumn mountains, so
Though the path might go unseen,
Who would lose their way?

22

Right

あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ

ashihiki no
yama no momiji shi
akakaraba
michi fumiwakete
tazunu bakari zo
The leg-wearying
Mountains’ scarlet leaves
Are so bright, that
Forging through along the paths
To visit is all you need to do!

23