足引乃 山橘之 色出而 吾恋南雄 合難為名
asipiki no yamatatibana no iro ni idete a pa kopinamu wo apigatakusu na | As the leg-wearying mountain Marlberry Does my passionate hue reveal That I love you— O, don’t make it hard for us to meet! |
Anonymous
Round 5
Left (Win)
朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ
asahi kage mada ideyaranu ashihiki no yama wa kasumi no iro zo utsurou | The morning sunlight Has yet to fall upon The leg-wearying Mountains, yet the haze’s Hues are shifting. |
Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9
Right
山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな
yamahime no kasumi no sode mo kurenai ni hikari soetaru asahi kage kana | The mountain princess has Her sleeves of haze turned Scarlet Draped with light by The morning sunshine! |
Shimotsuke
10
The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.
Topic unknown.
あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらん
ashihiki no yama no anata ni sumu hito wa matade ya aki no tsuki o miruran | On the leg-wearying Mountains’ far side Folk dwell—I wonder Do they not have to wait for the autumn Moon to fill their gaze? |
Former Emperor Sanjō