あし曳の山にすむてふ山がつの心もしらぬこひもするかな
ashihiki no yama ni sumu chō yamagatsu no kokoro mo shiranu koi mo suru kana In the leg-wearying Mountains dwells, they say, A wild woodcutter— His heart I know not, yet He loves, as do I!
439
あし曳の山のをのへにかるかやのつかのまもなく乱れてぞおもふ
ashihiki no yama no onoe ni karu kaya no tsuka no ma mo naku midarete zo omou On the leg-wearying Mountain’s peak Reaped is the silver-grass Leaving no space ‘tween the stubble— Just as my wild thoughts of you…
425
あしびきの山よりおくにやどもがな年のくまじきかくれがにせむ
ashihiki no yama yori oku ni yado mogana toshi no kumajiki kakurega ni semu Deeper than the leg-wearying Mountains’ depth I would make my home That the years will not come there, To my hidden hut.
397
足ひきのやまとびこゆる秋のかりいくへの霧をしのぎきぬらん
ashihiki no yama tobikoyuru aki no kari ikue no kiri o shinogikinuran Across the leg-wearying Mountains fly The autumn geese: How many misty layers Must they have broken through?
あし曳のやまほととぎすみ山いでてよぶかき月のかげになくなり
ashihiki no yama hototogisu miyama idete yobukaki tsuki no kage ni naku nari Leg-wearying The mountain cuckoo Emerges from the mountains’ heart and, Deep within the night the moon’s Light shines upon his song!
From among my cuckoo poems.
足曳の山ほととぎすこがくれてめにこそみえね音のさやけき
ashihiki no yama hototogisu kogakurete me ni koso miene ne no sayakeki Leg-wearying, The mountain cuckoo Hides among the trees Not an eye can see him, but His song sounds so clear!
夏ごろもたちし時よりあし曳の山ほととぎすなかぬ日ぞなき
natsugoromo tachishi toki yori ashihiki no yama hototogisu nakanu hi zo naki My summer garb Sewn, arrived and since then The leg-wearying Mountain cuckoo Cries not, on not a single day…
足引乃 山橘之 色出而 吾恋南雄 合難為名
asipiki no yamatatibana no iro ni idete a pa kopinamu wo apigatakusu na As the leg-wearying mountain Marlberry Does my passionate hue reveal That I love you— O, don’t make it hard for us to meet!
Anonymous
Composed on a plant.
紫 糸乎曽吾搓 足檜之 山橘乎 将貫跡念而
murasaki no ito wo zo pa ga yoru asipiki no yamatatibana wo nukamu to omopite Violet threads I do twist— The leg-wearying mountain Marlberries Thinking to thread upon them…
Anonymous
Round 5
Left (Win)
朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ
asahi kage mada ideyaranu ashihiki no yama wa kasumi no iro zo utsurou The morning sunlight Has yet to fall upon The leg-wearying Mountains, yet the haze’s Hues are shifting.
Takasuke, Gentleman-in-Waiting 9
Right
山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな
yamahime no kasumi no sode mo kurenai ni hikari soetaru asahi kage kana The mountain princess has Her sleeves of haze turned Scarlet Draped with light by The morning sunshine!
Shimotsuke 10
The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'