みちのくのまののかやはらかりにだにこぬ人をのみまつがくるしさ
michinoku no mano no kayawara kari ni dani konu hito o nomi matsu ga kurushisa | To Michinoku To the fields of silver-grass at Mano Not even briefly hunting Will he come, simply Pining hurts so much… |
517
Love on being unable to meet after meeting.
今更になにをかしのぶ花薄ほにいでし秋もたれならなくに
ima sara ni nani o ka shinobu hanasusuki ho ni ideshi aki mo tare naranaku ni | Now ‘tis come to such a pass What is there to conceal? That the silver-grass Fronds have burst with autumn was Wrought by none, but you… |
508
秋風になびくすすきのほには出でず心みだれてものをおもふかな
akikaze ni nabiku susuki no ho ni wa idezu kokoro midarete mono o omou kana | In the autumn breeze The trailing silver-grass has Not yet burst into bud, The confusion in my heart Leaves me sunk in thoughts of gloom! |
500
Hidden Love among the Grasses.
わが恋は夏ののすすき茂けれどほにしあらねばとふ人もなし
wa ga koi wa natsu no susuki shigekeredo ho ni shi araneba tou hito mo nashi | My love is as The silver-grass in summer, Lush, yet Not yet bursting into bud, so There’s no one who takes notice. |
499
あし曳の山のをのへにかるかやのつかのまもなく乱れてぞおもふ
ashihiki no yama no onoe ni karu kaya no tsuka no ma mo naku midarete zo omou | On the leg-wearying Mountain’s peak Reaped is the silver-grass Leaving no space ‘tween the stubble— Just as my wild thoughts of you… |
425
'Simply moving and elegant'