みちのくのまののかやはらかりにだにこぬ人をのみまつがくるしさ
| michinoku no mano no kayawara kari ni dani konu hito o nomi matsu ga kurushisa | To Michinoku To the fields of silver-grass at Mano Not even briefly hunting Will he come, simply Pining hurts so much… |
517

Left — Maidenflowers
うつろへるところありともをみなへしのべのふるさとわすれざらなむ
| utsuroeru tokoro ari tomo ominaeshi nobe no furusato wasurezaranamu | Faded Spots they have, yet, Maidenflowers At an old estate among the fields Never will I forget! |
7
Right
あきののにあだなのみたつをみなへし花さかぬまはしる人ぞなき
| aki no no ni adana nomi tatsu ominaeshi hana sakanu ma wa shiru hito zo naki | In the autumn plains Faithless rumours, alone, arise Of my maidenflower— But while she is not in bloom, There’s no one knows, at all! |
8


Maidenflowers
Left
あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは
| akikaze wa fukazu mo aranamu ominaeshi shiru mo shiranu mo omou kokoro wa | Even should the autumn breeze Fail to blow, O, maidenflower, still Those who know you and know you not, Would hold you in their hearts… |
Taira no Yasū
5
Right (Win)
をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし
| ominaeshi oitaru nobe ni fukikakaru aki no nokaze ni mi o ya soemashi | Maidenflowers Growing in the meadows Brushed by the blowing Autumn wind o’er the fields— O, how I wish it trailed over me, too… |
Tomo no Tadanori
(or in some texts Toshizane)
6
A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence.
ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん
| nagame wabinu aki yori hoka no yado mogana no ni mo yama ni mo tsuki ya sumuran | Suffering and sorrowing— Other than in autumn Might I find lodging? Though Above the fields and mountains, too, The moon shines so clear…[1] |
Princess Shokushi

[1] An allusive variation on KKS XVIII: 947.
Topic unknown.
いづこにか世をばいとはむ心こそのにも山にもまどふべらなれ
| iduko ni ka yo woba itoFamu kokoro koso no ni mo yama ni mo madoFuberanare | Where might I Find respite from this mundane world? While my heart, indeed, Among the fields and mountains, too, Does wander in confusion! |
Sosei

Left
あきののをみなへしるともささわけにぬれにしそでやはなとみゆらむ
| aki no no o mina heshiru to mo sasa wake ni nurenishi sode ya hana to miyuramu | Through the autumn meadows Everyone knows to pass, yet Forging through the dwarf bamboo Will my sleeves, so drenched, Appear as the flowers do?[1] |
3
Right
をみなへしあきののかぜにうちなびきこころひとつをたれによすらん
| ominaeshi aki no nokaze ni uchinabiki kokoro hitotsu o tare ni yosuran | The maidenflower, With a breeze across the autumn fields, Waves back and forth; Having but a single heart, To whom does she incline, I wonder? |
The Minister of the Left[2]
4[3]
[1] This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ (ominaeshi) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ (hana 花) is to these.
[2] Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).
[3] Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660
玉さかに相坂山の真葛原まだうらわかし恨みはてじな
| tamasaka ni aisakayama no makuzuwara mada urawakashi uramihateji na | By chance, On Aisaka Mountain The fields of arrowroot are Still so young— O, do not end up despising them! |
Lady Tsu, in service to the Former Kamo Virgin
33
夏山の下はふくずのうらわかみまだきに露の心おくらん
| natsuyama no shita hau kuzu no urawakami madaki ni tsuyu no kokoro okuran | On the summer mountains The arrowroot, creeping beneath, Seems so young that Swiftly will the dewdrops Fall upon its heart. |
The Minister of Justice
34
わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]
| wabibito no toshi furu sato wa aki no no no mushi no yadori no naru zo wabishiki | For one sunk in sadness In an ancient dwelling Among the autumn fields, where The insects take their lodging, Their cries are more heartbreaking. |
23
あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]
| aki no yo no tsuyu oba tsuyu to okinagara kari no namida ya nobe o somuramu | On Autumn nights The dew as dewdrops Falls, but, Perhaps goose tears Stain the fields? |
24
[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata
[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.