Topic unknown.
ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは
| yukitomaru tokoro zo Faru Fa nakarikeru Fana ni kokoro no akanu kagiri Fa | To go and stay A place in springtime Have I none For the blossoms, my heart Have yet to sate completely. |
Sugawara no Tamenobu

Left — Maidenflowers
うつろへるところありともをみなへしのべのふるさとわすれざらなむ
| utsuroeru tokoro ari tomo ominaeshi nobe no furusato wasurezaranamu | Faded Spots they have, yet, Maidenflowers At an old estate among the fields Never will I forget! |
7
Right
あきののにあだなのみたつをみなへし花さかぬまはしる人ぞなき
| aki no no ni adana nomi tatsu ominaeshi hana sakanu ma wa shiru hito zo naki | In the autumn plains Faithless rumours, alone, arise Of my maidenflower— But while she is not in bloom, There’s no one knows, at all! |
8


Round Ten
Left (Win)
一たびは風にちりにし紅葉ばをとなせの滝の猶おとすかな
| hitotabi wa kaze ni chirinishi momijiba o tonase no taki no nao otosu kana | Once Scattered by the wind Scarlet leaves Down the cateract at Tonase Fall once more! |
Arifusa
91
Right
色ふかき紅葉うつらぬ所こそ立田の川のあさせなりけれ
| iro fukaki momiji utsuranu tokoro koso tatsuta no kawa no asase narikere | Deep the hues of Scarlet leaves, reflected not In this place above all: The River Tatsuta’s Shallow rapids. |
Lay Priest Sanekiyo
92
The Left appears charming, but might have been slightly improved had it been composed about pleasure boating on the Ōi. As for the Right, it is erroneous to specify the shallow rapids as a place where scarlet leave are not reflected. Taken as a whole it is inferior.




| Shinpen kokka taikan no. | |
| Heian-chō uta’awase taisei no. | 12 |
| Title | 或所歌合 |
| Romanised Title | Aru tokoro no uta’awase |
| Translated Title | Poetry Contest held in a Certain Place |
| Alternative Title(s) | |
| Date | Night, 15/8 Shōtai 4 [30.9.901] |
| Extant Poems | 2 |
| Sponsor | |
| Identifiable Participants | |
| Judgements | N |
| Topics | Autumn |
Only the date of this contest remains, along with two of its poems. Given the season, it would clearly have been an autumn-themed event and, as the 15th day of the Eighth Month was when conventionally the moon was at its brightest, it is not surprising that it seems to have been held at night, and contained at least some poems where the moon was a theme.
Of the two surviving poems, one was included in Fubokushō (XIV: 5840), while the other is only recorded here.
いそのかみふるのやしろにはふくずもあきにしなれば色かはりけり
| isonokami Furu no yasiro ni haFu kuzu mo aki ni shi nareba iro kaFarikeri | In Isonokami At the ancient shrine of Furu Even the creeping kudzu vine When the autumn comes Does change its hues. |
1
Right
山のはももみぢてちりぬ月影のかくるるところなくなりぬべし
| yama no Fa mo momidite tirinu tukikage no kakururu tokoro nakunarinubesi | Along the mountains’ edge Scarlet leaves have scattered In the moonlight A place concealed Is there none, at all. |
2
One spring, when there had been many fires in the houses of people in the world, a woman sent me a yam:
この春はめづらしげなき燒けどころつれなき人はいかゞ見るらむ
| kono Faru Fa medurasigenaki yakedokoro turenaki Fito Fa ikaga miruramu |
This spring Not uncommon are Roast yams and burnt out homes: A heartless man, What might he think of them? |