秋風になびくすすきのほには出でず心みだれてものをおもふかな
akikaze ni nabiku susuki no ho ni wa idezu kokoro midarete mono o omou kana | In the autumn breeze The trailing silver-grass has Not yet burst into bud, The confusion in my heart Leaves me sunk in thoughts of gloom! |
500
Hidden Love among the Grasses.
わが恋は夏ののすすき茂けれどほにしあらねばとふ人もなし
wa ga koi wa natsu no susuki shigekeredo ho ni shi araneba tou hito mo nashi | My love is as The silver-grass in summer, Lush, yet Not yet bursting into bud, so There’s no one who takes notice. |
499
言に出でて云はばゆゆしみ朝顔の穂には咲き出ぬ恋もするかも
koto ni idete
ipaba yuyusimi
asagapo no
po ni pa sakidenu
kopi mo suru kamo |
If in words
I were to speak out, ill-starred it would be, so
As a bellflower
Bud I will bloom not – that
Is how my love shall be! |
はだすすき穂にはな出でそ思ひたる心は知らゆ我れも寄りなむ
hadasusuki
ho ni wa na ide so
omoitaru
kokoro wa shirayu
ware mo yorinamu |
As a fresh sprung
Bud, I’ll not show
My feelings, but
I know my heart:
I, too, will yield to him! |
'Simply moving and elegant'