Tag Archives: ashi

Eien narabō uta’awase 27

Round Six

Left

ふるゆきに山のほそみちうづもれてまれにとひこし人もかよはず

furu yuki ni
yama no hosomichi
uzumorete
mare ni toikoshi
hito mo kayowazu
With the falling snow
The mountain’s narrow pathways
Are buried;
But rarely did he visit and now
Cannot make his way at all.

Cell of Fragrant Cloud
53

Right

あしたつるみわのひばらにゆきふかみみやぎひくをのかよひぢもなし

ashi tatsuru
miwa no hibara ni
yuki fukami
miyagi hiku o no
kayoiji mo nashi
Reeds stand tall in
Miwa, where the cypress groves
Are deep with snow;
To cut sacred timber, the woodsman
Has no path to tread at all.

Cell of Compassionate Light
54

The Left’s poem, in terms of style and diction, entirely grasps the way someone might feel. What a sense of grief! The Right’s poem is composition that fairly drips and delves into playfulness, but in so doing lacks feeling. Truly, the former poem has superlative qualities, resembling a black dragon’s pearl![i] Thus, the Left must win.

The Left does seem to have been composed but simply stated. It possesses a calm elegance. The Right seems to have been created after a great deal of thought. This poem shows effort and the former such calm that I wish to declare them a tie. This may enrage the poets, but the ignorant may give the appearance of being knowledgeable, as they say. I wonder who composed these…


[i] Riju 驪珠 as an abbreviation of riryū no tama 驪龍の珠 (‘black dragon’s pearl’). Mototoshi uses this analogy deliberately as black dragons were associated with winter. The pearl, which they were often depicted as holding or being located in their throat, was a symbol of the dragon’s spiritual development and a marker of its immortality. This is thus an effusive statement of praise for Shōchō’s poem.

Kinkai wakashū 385

A poem composed and sent on a snowy day to someone who was unable to leave his house on account of an injured leg.

ふる雪をいかにあはれとながむらん心はおもふとも足たたずして

furu yuki o
ika ni aware to
nagamuran
kokoro wa omou tomo
ashi tatazushite
At the falling snow
How sadly
You must be gazing!
Your heart is at my service, but
Your leg pays no heed!

385

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 66

Round Sixteen

Left (Win)

よにすめど人しれぬみやしをりするみやまがくれのたにのしたみづ

yo ni sumedo
hito shirenu mi ya
shiorisuru
miyamagakure no
tani no shitamizu
Dwelling within this world, yet
No one knows that ‘tis as if I
Were marking a trail
Hidden deep within the mountains
To waters flowing on the valley floor…

Hiromori
131

Right

あしからむなにはのことはかねてよりちかくてまもれすみよしのかみ

ashikaramu
naniwa no koto wa
kanete yori
chikakute mamore
sumiyoshi no kami
Reaping reeds, should ill fortune come
From Naniwa, in all things
Just in case
Ward me closely
O, God of Sumiyoshi!

Dharma Master Chikyō

132

The poem of the Right here, while it does draw on ‘reaping reeds at Naniwa’, in its phrasing sounds prosaic. As the Left’s ‘waters flowing on the valley floor’ seems to flow smoothly off the tongue, it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 50

Round Twenty-Five

Left

うちしぐれものさびしかるあしのやのこやのねざめにみやここひしも

uchishigure
mono sabishikaru
ashi no ya no
koya no nezame ni
miyako koishi mo
A slight shower is
All the more lonely
In a reed-roofed
Hut in Koya, starting awake and
Longing for the capital more…

Lord Sanesada
99

Right

あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる

aware ni mo
yowa ni sugu naru
shigure kana
nare mo ya tabi no
sora ni idetsuru
How sad is
At midnight a passing
Shower!
Have you, too, on a journey
Into the skies departed?

Lord Toshinari
100

The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 43

Round Eighteen

Left (Tie)

なにはがたあしのまろやのたびねにはしぐれはのきのしづくにぞしる

naniwagata
ashi no maroya no
tabine ni wa
shigure wa noki no
shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands,
In a reed-roofed hut,
Dozing on my travels—
A shower by the eaves
Dripping droplets is revealed!

Lord Tsunemori
85

Right

つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき

tsu no kuni no
koya no tabine ni
shigureshite
nani ka wa moramu
ashi no yaebuki
In the land of Tsu
In Koya, in a hut dozing on my travels
During a shower—
Will anything drip through
My roof’s eightfold thatch?

Lord Yorisuke
86

Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.

SKKS XI: 1049

Topic unknown.

難波潟みじかき蘆のふしのまも逢はでこの世をすぐしてよとや

naniwagata
mijikaki ashi no
fushi no ma mo
awade kono yo o
sugushiteyo to ya
In the Naniwa tidelands,
Brief, indeed, are the reeds’
Span between the knots upon their stalks, but
Such times in this world without meeting you—
Are you really telling me to just go on like that?

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.