Tag Archives: tidelands

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 43

Round Eighteen

Left (Tie)

なにはがたあしのまろやのたびねにはしぐれはのきのしづくにぞしる

naniwagata
ashi no maroya no
tabine ni wa
shigure wa noki no
shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands,
In a reed-roofed hut,
Dozing on my travels—
A shower by the eaves
Dripping droplets is revealed!

Lord Tsunemori
85

Right

つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき

tsu no kuni no
koya no tabine ni
shigureshite
nani ka wa moramu
ashi no yaebuki
In the land of Tsu
In Koya, in a hut dozing on my travels
During a shower—
Will anything drip through
My roof’s eightfold thatch?

Lord Yorisuke
86

Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.

SKKS XI: 1049

Topic unknown.

難波潟みじかき蘆のふしのまも逢はでこの世をすぐしてよとや

naniwagata
mijikaki ashi no
fushi no ma mo
awade kono yo o
sugushiteyo to ya
In the Naniwa tidelands,
Brief, indeed, are the reeds’
Span between the knots upon their stalks, but
Such times in this world without meeting you—
Are you really telling me to just go on like that?

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

MYS VI: 957

A poem composed when the officials of the government headquarters in Dazai had visited the palace at Kashii, and halted their mounts on the shore at Kashii on the way home, in the winter, Eleventh Month, Jinki 5 [729].

いざ子ども香椎の潟に白栲の袖さへ濡れて朝菜摘みてむ

iza kodomo
kasipi no kata ni
sirotape no
sode sape nurete
asana tumitemu
Hey, fellows all!
On the tidelands of Kashii
Even white mulberry
Sleeves are soaked, so
Let’s gather greens for breakfast!

Ōtomo no Tabito
大伴旅人