Tag Archives: naniwagata

GSS XVI: 1170

When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state.

なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を

naniFagata
migiFa no asi no
oFi ga yo ni
uramite zo Furu
Fito no kokoro wo
In Naniwa’s tidelands
By the waterside the reeds
Growing old within this world
How I despise the passing time–
And your hard heart…

Anonymous

Kinkai wakashū 563

なにはがたみぎはのあしのいつまでかほにいでずしも秋を忍ばん

naniwagata
migiwa no ashi no
itsu made ka
ho ni idezu shimo
aki o shinoban
In Naniwa’s tidelands,
By the waterside reeds
How long must I
Refrain from bursting out, and
Repress the surfeit of it?[i]

563


[i] See: When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state. なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を naniwagata/ migiwa no ashi no / oi ga yo ni / uramite zo furu / hito no kokoro o ‘In Naniwa’s tidelands / By the waterside the reeds / Growing old within this world / How I despise the passing time– / And your hard heart…’ Anonymous (Gosenshū XVI: 1170)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 43

Round Eighteen

Left (Tie)

なにはがたあしのまろやのたびねにはしぐれはのきのしづくにぞしる

naniwagata
ashi no maroya no
tabine ni wa
shigure wa noki no
shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands,
In a reed-roofed hut,
Dozing on my travels—
A shower by the eaves
Dripping droplets is revealed!

Lord Tsunemori
85

Right

つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき

tsu no kuni no
koya no tabine ni
shigureshite
nani ka wa moramu
ashi no yaebuki
In the land of Tsu
In Koya, in a hut dozing on my travels
During a shower—
Will anything drip through
My roof’s eightfold thatch?

Lord Yorisuke
86

Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.