Tag Archives: Koya

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 50

Round Twenty-Five

Left

うちしぐれものさびしかるあしのやのこやのねざめにみやここひしも

uchishigure
mono sabishikaru
ashi no ya no
koya no nezame ni
miyako koishi mo
A slight shower is
All the more lonely
In a reed-roofed
Hut in Koya, starting awake and
Longing for the capital more…

Lord Sanesada
99

Right

あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる

aware ni mo
yowa ni sugu naru
shigure kana
nare mo ya tabi no
sora ni idetsuru
How sad is
At midnight a passing
Shower!
Have you, too, on a journey
Into the skies departed?

Lord Toshinari
100

The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 43

Round Eighteen

Left (Tie)

なにはがたあしのまろやのたびねにはしぐれはのきのしづくにぞしる

naniwagata
ashi no maroya no
tabine ni wa
shigure wa noki no
shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands,
In a reed-roofed hut,
Dozing on my travels—
A shower by the eaves
Dripping droplets is revealed!

Lord Tsunemori
85

Right

つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき

tsu no kuni no
koya no tabine ni
shigureshite
nani ka wa moramu
ashi no yaebuki
In the land of Tsu
In Koya, in a hut dozing on my travels
During a shower—
Will anything drip through
My roof’s eightfold thatch?

Lord Yorisuke
86

Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 31

Round Six

Left (Tie)

たびねするこやのしのやのひまをなみもらぬしぐれにぬるるそでかな

tabinesuru
koya no shinoya no
hima o nami
moranu shigure ni
nururu sode kana
Dozing on my journey
In Koya, beneath dwarf-bamboo thatch,
No gaps has it, so
No drips fall from the showers, yet
Still my sleeves are soaked!

Kunisuke
61

Right

しぐれつつものぞかなしきわすれぐさまくらにむすぶきしのたびねは

shiguretsutsu
mono zo kanashiki
wasuregusa
makura ni musubu
kishi no tabine wa
In the ever-falling showers,
I am sad, indeed, so
Of forgetful day-lily
My pillow will I weave,
Napping on my travels by the coast…

Horikawa
62

The Left’s poem is not bad in configuration and diction, but I would have preferred it had it said ‘no drips fall from the showers, too, yet’. As for the Right, saying that one is napping on one’s travels on the coast at Sumiyoshi, having woven a pillow from forgetful day-lilies does, indeed, sound evocative, but it would have been more so had there been a reason for the reference to day-lilies earlier in the poem. These tie, don’t they.

Spring II: 19

Left (Tie).

津の國のこやのわたりのながめには遊ぶ糸さへひまなかりけり

tsu no kuni no
koya no watari no
nagame ni wa
asobu ito sae
hima nakarikeri
In the land of Tsu,
When out from Koya
I turn my gaze,
Even the wavering hazes
Seem to take no rest.

Lord Suetsune.

97

Right (Tie).

春來ればなびく柳のともがほに空にまがふや遊ぶいとゆふ

haru kureba
nabiku yanagi no
tomogao ni
sora ni magau ya
asobu ito yū
When the spring is come,
Fluttering willow fronds’
Like,
In the skies can be perceived:
Wavering hazes.

Lord Takanobu.

98

The Right say that the Left’s poem, ‘suggests heat haze only occurs at Koya in Tsu,’ while the Left say, ‘what are we to make of phrasing such as “like” (tomogao ni)?’, obliquely suggesting that it’s inappropriate poetic diction.

Shunzei says simply that, ‘the purport of both sides’ comments about both poems is apposite,’ and makes the round a tie.