Ivy
太山木の色かへぬ枝も見えぬまでかかれる蔦は紅葉しにけり
miyamagi no
iro kaenu e mo
mienu made
kakareru tsuta wa
momijishinikeri | Deep within the mountains, trees’ Hues have changed, so even the boughs Are gone from view; The dangling ivy Has turned completely scarlet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
橡の衣の色はかはらねど一重になればめづらしき哉
turubami no
koromo no iro Fa
kaFarenedo
FitoFe ni nareba
medurasiki kana |
An oak-dyed
Robe’s shade
Does never change, yet
When but a single layer has it become,
How rare it is, indeed! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな
omoFi’amari
nagamuru sora no
kakikumori
tuki saFe ware wo
itoFituru kana |
Filled full with love
The sky on which I turn my gaze
Is drowned in darkness;
Even the moon from me
Does shy! |
The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25
Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ
arasi Fuku
yo samu no sato no
nezame ni Fa
itodo Fito koso
koFisikarikere |
Stom winds rage
Round my night-chilled home;
Starting from sleep
How much more do
I love her now… |
The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26
Love on Sight
見ても猶飽かぬ心の尽きせねば恋しきことぞ変らざりける
mite mo naFo
akanu kokoro no
tukiseneba
koFisiki koto zo
kaFarazarikeru |
I have seen you, and still
Unsated is my heart and
Never tiring, so
My love for you
Will never change. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Hidden Love
物おもふといはぬばかりはしのぶれどいかがはすへき袖のしづくを
mono’omou to iwanu bakari wa shinoburedo ikaga wa subeki sode no shizuku o | That I am sunk in thought I simply do not say; I keep it hidden, yet What am I to do about The droplets on my sleeves? |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
足拭きの蚕屋の玉繭いつの間にいとかくばかり苦しかるらむ
asiFuki no
koya no tamamayu
itu no ma ni
ito kaku bakari
kurusikaruramu |
Foot-wiping before
The silkworm hut’s gemmed cocoons
And in a moment
That is exactly how
I seemed struck with pain! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
The Names of the Buddhas
ことの葉に三世の仏の名をかけてつくれるつみは露もとまらじ
koto no ha ni miyo no hotoke no na o kakete tsukureru tsumi wa tsuyu mo tomaraji | Aloud
All three worlds’ Buddhas’
Names we do recite, that
Our committed sins
Shall not linger as the dew… |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Brushwood
ふる雪もをやめやをやめをの山にしひ柴かるはしばしばかりぞ
furu yuki mo oyame ya oyame ono yama ni shiishiba karu wa shibashi bakari zo | The falling snow Pauses but briefly on Mount Ono; For gathering brushwood is There but a little while! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Imperial Visits to the Fields
御かりのの草の尾花のなびくまでは風はげしきましろへのたか
mikarino no kusa no obana no nabiku made hakaze hageshiki mashiroe no taka | In the imperal hunting grounds The fronds of silver grass Are blown down By the savage gusts From white speckled hawks! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Sleet
夕されば雪ふるさとの柴の庵しづくにてこそみぞれとはしれ
yūsareba yuki furu sato no shiba no ya wa shizuku nite koso mizore to wa shire | When the evening comes Snow falling upon the estate’s Brushwood rooves Forms droplets and I know ‘tis sleet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
'Simply moving and elegant'