Tag Archives: capital

KYS VI: 351

Sent to someone who had served the empress of former Emperor Ichijō, who gone to Hyūga province.

あかねさす日にむかひても思ひいでよみやこはしのぶながめすらんと

akane sasu
Fi ni mukaFitemo
omoFi’ideyo
miyako Fa sinobu
nagame suran to
Shining madder red
Toward the sun have you made your way, but
O, remember,
To recall the capital, and
Turn your gaze that way…

Her Majesty, the Empress

SKS I: 29

Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.

いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな

inishie no
nara no miyako no
yaezakura
kyō kokonoe ni
nioinuru kana
The ancient
Capital of Nara had
Eightfold cherry blossom, that
Today within the ninefold palace
Does shine!

Ise no Taiyū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS IX: 518

Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.

宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき

miyako woba
kasumi to tomo ni
tatisikado
akikaze zo Fuku
sirakaFa no seki
From the capital
Together with the haze
Did I depart, yet
The autumn wind, indeed, is blowing
At the Barrier of Shirakawa!

Monk Nōin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS X: 977

From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.

おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし

obotsukana
miyako ni sumanu
miyakodori
koto tou hito ni
ikaga kotaeshi
How strange it is that
In the capital lives not
The capital bird—
To he who enquired of it
How did it reply?[i]

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS IX: 411.

SZS XVI: 981

Composed when he composed a large number of poems about the moon.

さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ

sazanami ya
kunitumikami no
urasabite
Furuki miyako ni
tuki Fitori sumu
Wavelets have washed
The guardian god
Chilling his heart, for
At the ancient capital
The solitary moon shines clear.

The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

MYS III: 328

A poem by Lord Ono no Oyu, Junior Assistant Governor-General of Dazai.

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有

あをによし奈良の都は咲く花のにほふがごとく今盛りなり

awoni yosi
nara no miyako pa
saku pana no
nipopu ga gotoku
ima masakari nari
Good blue-black clay—
Nara, the capital,
As the flowering blossom
Glows,
Is in full-bloom today.

GSIS VI: 401

Composed on early snow for a palace poetry contest held in Eishō 4 [1049].

みやこにもはつゆきふればをの山のまきのすみがまたきまさるらん

miyako ni mo
Fatuyuki Fureba
wonoyama no
maki no sumigama
takimasaruran
In the capital, too
When the first snow falls
Among Onoyama’s
Evergreens the charcoal kilns
Seem to smoulder more and more.

Sagami