都べに夢にもゆかむ便あらばうつの山風ふきもつたへよ
| miyakobe ni yume ni mo yukamu tayori araba utsu no yamakaze fuki mo tsuteyo | If towards the capital, Even to her dreams would you go, and Be my messenger, O, Utsu Mountain breeze, Blow, and tell her…[i] |
599

[i] See: While at Utsu Mountain in Suruga, he thought of someone he had been meeting and sent this to the capital. するがなるうつの山邊のうつゝにも夢にも人にあはぬなりけり suruga naru / utsu no yamabe no / utsutsu ni mo / yume ni mo hito ni / awanu narikeri ‘In Suruga / At the Utsu mountains / In truth and / In my dreams she / Is nowhere to be seen…’ Ariwara no Narihira (Shinkokinshū X: 904)