うちたえておもふばかりはいはねどもたよりにつけて尋ぬばかりぞ
| uchitaete omou bakari wa iwanedomo tayori ni tsukete tazunu bakari zo | Even just a little Of my yearning, I simply Cannot put into words, yet Sent by messenger, I will just ask how you are… |
601

都べに夢にもゆかむ便あらばうつの山風ふきもつたへよ
| miyakobe ni yume ni mo yukamu tayori araba utsu no yamakaze fuki mo tsuteyo | If towards the capital, Even to her dreams would you go, and Be my messenger, O, Utsu Mountain breeze, Blow, and tell her…[i] |
599

[i] See: While at Utsu Mountain in Suruga, he thought of someone he had been meeting and sent this to the capital. するがなるうつの山邊のうつゝにも夢にも人にあはぬなりけり suruga naru / utsu no yamabe no / utsutsu ni mo / yume ni mo hito ni / awanu narikeri ‘In Suruga / At the Utsu mountains / In truth and / In my dreams she / Is nowhere to be seen…’ Ariwara no Narihira (Shinkokinshū X: 904)
When he was passing the barrier at Shirakawa on the way to Michinoku.
たよりあらばいかでみやこへつげやらむけふしらかはの関はこえぬと
| tayori araba ikade miyako Fe tuge yaramu keFu sirakaFa no seki Fa koenu to | Had I but a messenger Somehow, to the capital I would send word— That today the Shirakawa Barrier I have passed through… |
Taira no Kanemori
