When he was passing the barrier at Shirakawa on the way to Michinoku.
たよりあらばいかでみやこへつげやらむけふしらかはの関はこえぬと
tayori araba ikade miyako Fe tuge yaramu keFu sirakaFa no seki Fa koenu to | Had I but a messenger Somehow, to the capital I would send word— That today the Shirakawa Barrier I have passed through… |
Taira no Kanemori
Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.
宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき
miyako woba kasumi to tomo ni tatisikado akikaze zo Fuku sirakaFa no seki | From the capital Together with the haze Did I depart, yet The autumn wind, indeed, is blowing At the Barrier of Shirakawa! |
Monk Nōin
Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.
大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る
oFowigaFa
Furuki nagare wo
tadunekite
arasi no yama no
momidi wo zo miru |
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see! |
Emperor Shirakawa
白河院
Composed because Middle Captain Michinobu had slept with Seki at the Shirakawa estate:
いかでかは人のかよはむかくばかり水もゝらさぬ白河の關
ika de ka Fa
Fito no kayoFamu
kaku bakari
midu mo morasanu
sirakaFa no seki |
How is it that
A man gains entry, I wonder?
When not even
Water leaks through
The barrier of Shirakawa. |
Composed when the Major Captain, perhaps bearing some ill will against me for something and not seeing me for a while, sent to me saying, ‘Why not come over to the Shirakawa estate?’
白川にさそふ水だになかりせば心もゆかずおもはましやは
sirakawa ni
sasoFu midu dani
nakariseba
kokoro mo yukazu
omoFamasi ya Fa |
Had to Shirakawa
Inviting waters
Not come,
Suffering
Would have remained rooted in my heart. |
Composed when feeling that it was the end of the Fourth Month.
うの花のむらむらさけるかきねをば雲まの月のかげかとぞみる
u no hana no
muramura sakeru
kakine o ba
kumo ma no tsuki no
kage ka to zo miru |
The deutzia
Blooming in profusion
Along the brushwood fence
Through the cloud-breaks moon
Light do appear to be. |
Emperor Shirakawa (1053-1129) (r. 1072-1086)
'Simply moving and elegant'