Tag Archives: capital

MYS III: 324

A poem composed Yamabe no Akahito  when he climbed Kamioka.

みもろの 神なび山に 五百枝さし しじに生ひたる 栂の木の いや継ぎ継ぎに 玉葛 絶ゆることなく ありつつも やまず通はむ 明日香の 古き都は 山高み 川とほしろし 春の日は 山し見がほし 秋の夜は 川しさやけし 朝雲に 鶴は乱れ 夕霧に かはづは騒く 見るごとに 音のみし泣かゆ いにしへ思へば

mimoro no
kamunabi yama ni
iope sasi
sidi ni opitaru
tuga no ki no
iya tugitugi ni
tamakadura
tayuru koto naku
aritutu mo
yamazu kayopamu
asuka no
puruki miyako pa
yama takami
kawa toposirosi
paru no pi pa
yama si migaposi
aki no yo pa
kapa si sayakesi
asagumo ni
tadu pa midare
yupugiri ni
kawadu wa sawagu
miru goto ni
ne nomi si nakayu
inisie omopeba
On the sacred
Mountain of the Gods
With many branches
Flourishing grow
Hemlock trees,
All and ever joined with
Hydrangea
Never-ending
Always there
Ever would I be
In Asuka,
The ancient capital, where
Mountains mighty and
Rivers grand do lie, and
On spring days
It is the mountains I would see;
On autumn nights
The river, so refreshing!
Amongst the morning clouds
The cranes do swoop and soar;
The evening mists
Are noisy with the frogs;
The simple sights
Call forth my tears
While I think on times gone by…

Yamabe no Akahito
山部赤人

Love III: 30

Left.
我戀は布留野の道の小笹原いく秋風に露こぼれ來ぬ

wa ga koi wa
furuno no michi no
osasawara
iku akikaze ni
tsuyu koborekinu
My love is as
The path to Furuno through
The bamboo groves:
With the coming of the autumn winds
An endless fall of dewdrops.

Lord Ari’ie.
779

Right.
戀そめし心はいつぞ石上宮この奧の夕暮の空

koi someshi
kokoro wa itsu zo
isonokami
miyako no oku no
yūgure no sora
When did this love
First touch my soul?
The ancient
Capital’s heart, gazing
At the evening skies.

Nobusada.
780

The Right wonder with it sounds appropriate for the Left’s poem to end with kinu. The Left say that the Right’s ‘Capital’s heart’ (miyako no oku) is a vague expression.

In judgement: ‘The faults of both poems this round are so minor as not to be worth criticism. The Left’s ‘path to Furuno through the bamboo groves’ (furuno no michi no osasawara) followed with ‘the coming of the autumn winds an endless fall of dewdrops’ (iku aki kaze ni tsuyu koborekinu) sounds particularly fine [yoroshiku koso kikoe]. I wonder whether the Right’s ‘ancient’ (Isonokami) followed by ‘capital’s heart’ (miyako no oku) is really that vague? People who make such criticisms must not read poetry in the same way as this old fool. What a sad situation this is! However, the round is a good tie.’

Winter II: 5

Left.

さびしさの始とぞ見る朝まだきはだれ霜降る小野の篠原

sabishisa no
hajime to zo miru
asa madaki
hadarejimo furu
ono no shinohara
The loneliness
Has begun, I feel,
Early in the morning, with
The dusting frost
On the arrow bamboo groves…

Lord Suetsune.

549

Right (Win).

朝戸明けて都の辰巳眺むれば雪の梢や深草の里

asado akete
miyako no tatsumi
nagamureba
yuki no kozue ya
fukakusa no sato
Opening my door one morning, and
South-east of the capital
Turning my gaze,
The snow-laden treetops recall
The depths of the estate at Fukakusa.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

550

Both teams say the other’s poem ‘isn’t bad’ [ashikaranu].

Shunzei’s judgement: Although I feel that this topic of ‘Winter Mornings’ should express the conception of the latter half of winter [fuyu no nakaba sugitaru kokoro], the Left’s poem sounds like one from the beginning of winter, and I wonder about that. ‘South-east of the capital’ (miyako no tatsumi) is taken from the poem by Kisen on Mt Uji, which states ‘South east of the Capital, and so I dwell’ (miyako no tatsumi sika zo sumu). This conception [kokoro] of being there and ‘gazing south-east of the capital’ (miyako no tatsumi nagamureba) to the Fukakusa Estate, is charming [okashiku haberu]. Snow on the treetops in the morning, too, sounds pleasant [yoroshiku kikoyu]. Thus, the Right should win.

Autumn II: 29

Left (Tie).

廣澤の池冴えわたる月影は都まで敷く氷成けり

hirosawa no
ike saewataru
tsukikage wa
miyako made shiku
kōri narikeri
Upon Hirosawa
Pond, so brightly falls
The moonlight that
All up to the capital is spread
A sheet of ice, or so it seems.

Kenshō.

417

Right.

月清み都の空も雲清みて松風拂ふ廣澤の池

tsuki kiyomi
miyako no sora mo
kumo sumite
matsukaze harau
hirosawa no ike
The moon, so clear;
The skies above the capital
Swept clean of cloud by
Winds rustling in the pines
Round Hirosawa Pond.

Jakuren.

418

Both Left and Right state that their opinions are as in the previous round.

Shunzei’s judgement: I do wonder about ‘Upon Hirosawa Pond, so brightly falls’ (hirosawa no ike saewataru) followed by ‘All up to the capital is spread a sheet of ice’ (miyako made shiku kōri). ‘The skies above the capital swept clean of cloud by winds rustling in the pines’ (miyako no sora mo kumo sumite matsukaze harau) is elevated in expression [take aru sama], and although ‘the moon, so clear’ (tsuki kiyomi) is archaic diction [furuki kotoba], in this poem it may be difficult to judge it entirely appropriate [yoroshi to mo kikinashigataku]. Thus, this round should tie.